С корабля на пляж, или Кому тепло от батарей

Фима Жиганец
С КОРАБЛЯ НА ПЛЯЖ,
ИЛИ
КОМУ ТЕПЛО ОТ БАТАРЕЙ

СЛОВА «БИЧ», «БОМЖ» И «ТРУБОЛЁТ» обозначают почти одно и то же: человека, потерявшего кров, нищего обитателя городского «дна». Не случайно слово «бомж» вошло в сленг из сухого языка милицейских протоколов, где аббревиатура обозначает лицо «Без Определённого Места Жительства». Труболётами этих бродяг прозвали, поскольку часто ночуют они в подземных теплотрассах, особенно зимой. Ну, а почему - «бичи»?
Вспомним Владимира Высоцкого:
Под собою ног не чую,
И качается земля:
Третий месяц я бичую,
Так как списан подчистую
С китобоя-корабля.
А поскольку я бичую,
Беспартийный, не еврей -
Я на лестницах ночую,
Где тепло от батарей...
На одном из концертов Владимир Семёнович пояснял: «Для справки: бичи - это такие люди, которые раньше в основном плавали, потом перестали плавать, как-то они начали спиваться, их в Магадане много, в Бодайбо; это такие - они всё время мигрируют. То к геологам прибьются, то к старателям...».

Сначала «бичами» называли списанных на берег матросов. В этом значении слово используется и нынче в портах - от Одессы до Владивостока. Как поётся в одной из блатных песен:

Я шабер таскал за голяшкой
Фартовых своих хромачей,
Носил под рубахой тельняшку -
Подарок одесских бичей.

Слово «бич» происходит от английского «beach» (бич) - пляж, берег. Так издавна звали матросов, сбежавших с корабля, случайно отставших от него или списанных за проступки. У англичан есть выражение to be on the beach («находиться на берегу»): разориться, оказаться «на мели»; на морском сленге - быть в отставке. Оба эти значения англичане и перенесли на слово «бич» - бездомный бродяга.

Но есть в английском языке ещё и словечко beachcomber - «бичкомер». Оно относится ещё к эпохе великих географических открытий, к славным временам мореплавателей и пиратов, бороздивших океаны на парусниках. Тогда «бичкомерами» (буквально – «выброшенными на берег») называли тех матросов, кого по доброй воле или по принуждению высаживали на экзотические острова в одиночку. Особенно такими людьми славились китобойные суда. Моряки отправлялись в рейсы, которые продолжались восемь, а то и десять лет. Бедняги не имели возможности вернуться домой досрочно. Сэмюэл Джонсон писал: «Ни один человек не выберет участь моряка, если у него есть шанс оказаться в тюрьме». И нет ничего удивительного в том, что «бродяги морей» предпочитали своей плавучей тюрьме райские острова Океании, Карибов или Новой Зеландии, окружённые ореолом заманчивых мифов – с их благоприятным климатом, обилием экзотической пищи, благоприятным отношением аборигенов к заморским пришельцам и особенно – легко доступными местными красотками.

Впрочем, это – времена далёкие. А уже в прошлом веке слово «бичкомер» приобрело пренебрежительно-презрительный оттенок. Дело в том в том, что «бич» означает не просто берег, а прежде всего пляж! А на английских пляжах издавна промышляли бродяги, которые перебивались подачками, случайными находками и воровством. Среди них было много моряков, которых выгнали на берег. Их и называли с издёвкой «бичкомер» - «прочёсыватель пляжа». Или просто - «бич». По отношению к моряку это звучало особо обидно и унизительно: ты не просто списан, ты теперь - отребье, побирушка! Позже это определение стало относиться не только к матросам, но и к «сухопутным» людям, оказавшимся «на мели».

Подтверждением этому может служить и то, что в одном из жаргонных словарей для служебного пользования, изданном в 80-е годы, я в своё время встретил странное словечко «бичкомер» в том же значении, что и «бич». Тогда я решил, что неведомый составитель просто придумал его «для экзотики» (у доморощенных «лингвистов» такие штучки – не редкость). И лишь позднее, работая над этимологией «бича», понял, что «бичкомер» - как раз и есть beachcomber.

Причём словечко это известно у русских моряков уже давно! Так, ещё Юрий Крымов в романе «Танкер "Дербент"» (Сталинская премия 1939 года) пишет:

«- Командиры у нас дрянь, а экипаж и того хуже. Бичкомеры, сброд...
- Бичкомеры?
- Ну да. Это, видишь ли, английское слово. По-английски это значит — безработный моряк, люмпен. У нас безработных нет, и потому слово это употребляется в другом смысле. Бичкомер — это бездельник, шпана. Теперь понятно? Между нами, я сам немножко бичкомер, — сказал он неожиданно с задушевной беспечностью...»

То же самое – у Курта Кламана в произведении «В диком рейсе»:

«Мы перевесились через релинги в предвкушении спектакля, ощущая, что основные события еще впереди и что на судно явился необычный бичкомер (бичкомер, бич (английский морской жаргон) - опустившийся и обитающий в портовых трущобах моряк.), непростой "истребитель рома". Тех-то мы прекрасно знали - взвинченных, обидчивых, отличающихся большой нелюбовью ко всякого рода работе. "Король ирландский" был совсем не такой».

Кстати: выражение «без Родины и флага», популярное в блатном жаргоне и определяющее положение никому не нужного, бездомного бродяги, тоже заимствовано из морского сленга. Оно означает, что матроса списали на берег в чужих краях, и оказался он не только вдали от Отечества, но и «без флага» - то есть не имеет возможности выйти в море, наняться на судно под флаг другого государства.

НОВЫЙ ОТТЕНОК СЛОВО «БИЧ» ПОЛУЧИЛО в сталинских лагерях. Так называли арестанты зэков-интеллигентов, которые ни морально, ни физически не были готовы к выпавшим испытаниям. «Бичи» быстро опускались, теряли остатки достоинства, питались с помоек отбросами, становились оборванцами... Гулаговские «юмористы» быстро ухватили сходство этих людей с нищими бродяжками. Они окрестили их «бичами», дав этому слову соответствующую расшифровку - «Бывший Интеллигентный Человек».

Продолжая рассказ об иронических сокращениях, обратимся к автобиографическому роману Леонида Габышева «Одлян, или Воздух свободы». Автор рассказывает, что «бичей», кочевавших недалеко от родных мест, зэки называли ББС - «бич ближнего следования». Тех, кто бродяжил по всей стране, величали БДС - «бич дальнего следования». Совсем уж прожжённых «кочевников» в тюрьме не любили: они были грязные и вшивые, их использовали для «чёрной» работы. Называли таких БОН - «бич особого назначения».

Впрочем, есть и другие не менее интересные «разновидности» бичей. Их приводит, например, на интернетовском форуме ABBYY Lingvo  некий Димитр:

«Кстати, среди БИЧей существовали касты - танкисты (они же метроживцы - живущие в коммуникациях и появляющиеся на поверхности через люки как танкисты), вокзальщики (промышляющие на вокзалах), угольники (крадущие уголь на угольных териминалах), а также каста пушнисты, заготконторщики, асфальтовые чукчи - (все название одной касты), которые занимались сбором и сдачей стеклопосуды (пушнины). Была так же каста "диких" - живущих за счет промысла в лесах и на реке. Их так и звали. пример: Да ты что, какой он БИЧ, он же из диких!
Были также "трясуны" - БИЧи-доходяки, которые стояли у магазинов с алкогольной продукцией и тряслись от перепоя поутру, вызывая на подаяние либо мерзавчика, либо фугаса "Солнцедара". Самая низшая каста.
Впервые столкнулся с этими словами в начале 70-х в городе Комсомольск-на-Амуре».

Там же узнаём, что в Красноярске бытовало также слово «полубич» - человек, не до конца опустившийся, но близкий к состоянию бича. Сожительница бича - бичиха. Если бич (в отличие от бомжа) имеет квартиру (конечно, запущенную, грязную, вонючую), она называется бичарня. Также реже бичарней могут называть старые деревянные дома, где живут нормальные люди, но в отвратительных условиях.
 
В Словаре русского железнодорожного сленга (http://parovoz.com/spravka/slang.html) есть следующая статья:
«Бичевоз - тепловоз с одним-двумя пассажирскими вагонами для перевозки пассажиров, рабочих, т.наз. бичей и др. на короткие расстояния (в основном там, где нет электротяги)».

Некто malinxi на том же ABBYY Lingvo сообщает:
«Приятель, в конце 80-х все свои студенческие каникулы проездивший в качестве проводника по рейсам Иркутск-Москва, Иркутск-Адлер, Иркутск-Симферополь, подтверждает, что это у них было. На мой вопрос, чем бичи, там катавшиеся, отличались от бомжей, пишет: "На рубеже 1980-1990-х практически не говорили "бомжи" - только бичи. Оттого и бичевозы"».
(К слову: «бичевозами» называют также милицейские автофургоны, которые курсируют по улицам городов и собирают пьяных).

Однако в других местах, напротив, слову «бич» предпочитают «бомж». Некий Alexei G утверждает:

«За весь Север не скажу, а что касается Архангельска, употребление "бич" в значении "бомж" не на слуху. Боюсь соврать, но слово "бич" за последние лет 10, а то и больше, слышал очень редко» (запись сделана в августе 2005 года).

Мы уже не раз делали оговорку, что термин «бич» не совсем синонимичен «бомжу». Во-первых, бич, в отличие от бомжа, может иметь какое-никакое, а всё же место жительства. Во-вторых, на Севере бомжей от бичей отличают по другому признаку. Бич может долгое время пить, бездельничать, ночевать на свалках и подвалах. Однако при случае он всегда готов работать, если подвернётся возможность. Есть работа – бич становится на время вполне вменяем. Заработает деньги – и снова в запой. Или подрабатывает, продолжая одновременно бичевать. А вот бомж – тот работать ни в какую не будет. Он – «принципиальный» тунеядец.

В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ СЛОВА «БИЧ» И «БОМЖ» употребляются не только для определённых категорий людей, но и в разнообразных названиях… пищи быстрого приготовления! Так, один из исследователей вопроса (на уже цитированном выше лингвистическом форуме) сообщает:

«Приятельница 1980 г.р. (родилась в карельской деревне, училась в Петрозаводске, сейчас живет в Питере) как-то сказала - бич-пакет. На мой вопрос сообщила, что "бич-пакет" ей известен с Петрозаводска, а в Питере, по её ощущениям, говорят "бомж-пакет". Кроме того (для контекста), в ее родной деревне опустившихся людей называли бичами (да и не были они бомжами, в смысле - бездомными). И еще она рассказала интересную этимологию "бич-пакета": якобы от надписи на упаковке б/п - 'быстрого приготовления'».

Действительно, «бич-пакетом» называют часто лапшу быстрого приготовления во многих уголках России – например, на Урале (где слова «бомж-пакет» не отмечено). В том же Питере бытуют разные названия и с «бомжом», и с «бичом»: «бомж-брикет - китайская лапша быстрого приготовления в виде спресованного брикетика в упаковке, но «бич-паста» - кабачковая икра в банке. В Магаданской области «бомжик» - суп быстрого приготовления в пакетах.

Вот такая интересная, богатая и длинная история у этого короткого словечка – бомж.

P.S.

Ряд примеров, приведённых в конце этого очерка, я взял с форума
ABBYY Lingvo. Некоторых авторов я назвал и прямо процитировал, ряд примеров привёл без ссылки (там, где указаны регионы использования тех или иных слов). Просто потому, что очерк мой не претендует на уровень статьи в научном журнале и, думаю, нет ничего обидного в том, что я не указал: о том, что слово "бич-пакет" используется на Урале, написал некто под ником таким-то на таком-то форуме.

Однако один из авторов обвинил меня на форуме ABBYY Lingvo ни много ни мало как... в плагиате и бездумной компиляции!

Причём одним мазком намекнул и на то, что, дескать, я, наверное, и блатные переводы "слямзил"...

Не то чтобы мне очень нужно было оправдываться (глупость человеческая и мелочность меры и границ не имеют), но для охотников гадить специально разъясняю: в популярных филологических очерках не только необязательно, но даже часто и не к месту дотошно и подробно указывать КАЖДЫЙ ИСТОЧНИК,  откуда почерпнута та или иная мелкая подробность. Хотя я стараюсь это делать по максимуму. Что касается именно этого очерка, первая его редакция появилась в 1999 году в книге "Жемчужины босяцкой речи", и уже там содержится большая часть примеров и выводов, разъясняющих слово "БИЧ".

Обо всём другом уже не говорю. Хотя бы о том, что мои работы используют - и зачастую без прямого цитирования и ссылок - во многих научных исследованиях, и меня это не очень беспокоит. О том, что значительная часть уникального лингвистического материала собрана мною лично за 18 лет работы в местах лишения свободы и позже - в целом в течение четверти века. Ни в одном словаре жаргона, ни в одном языковедческом исследовании многого из того, что я пишу, не найти.

Просто вызывает брезгливость манера поливать грязью и шипеть за чьей-то спиной. У меня на странице есть электронный адрес, так что можно высказать лично мне всё, что наболело :).

Кстати! Участнику форума ABBYY Lingvo  под ником vtora - моя благодарность за поправку, которая касается произношения beachcomber :))). Поправил, спасибо. Хотя, честно говоря, немного сомневался по поводу передачи произношения в русском написании. Всё время оглядываешься на Лиенцы, Лейпциги, Лондоны опять же :).

Однако, учитывая то, что жаргон перенял и произношение, решил, что vtora прав (права?). Поправил :).

В этом смысле, кстати, любопытен и пример обратный. Я привожу его в очерке "Чинарик, он же Моццикони" -

http://proza.ru/2006/01/05-145

Там речь идёт о жаргонном "чинарик" от "чина" - китаец (то есть от искажённого как раз английского "Чайна").