О вассаре голом замолвите слово...

Фима Жиганец
В УГОЛОВНОМ ЖАРГОНЕ МНОГО ВЫРАЖЕНИЙ для обозначения опасности (из старой и новой "фени"): стоять на атасе, на вассаре, на цинку, на шухере, на стрёме, на зексе (на зексу/), на атанде... Часть слов предупредительные сигналы: "Атас!", "Вассар!", "Зекс!", "Цинк!", "Атанда!", "Стрёма!", "Шухер!" "Шесть!" ("Двадцать шесть!"). Правда, нынче в активной речи уголовников лишь два сигнала -"атас!" и "вассар!". Остальные отошли в прошлое.
О каждом слове можно рассказать много любопытного. Мы же остановимся на слове "вассар", или "вассер". Связь его с немецким языком (где Wasser значит "вода") очевидна, поэтому немало исследователей предлагают свои объяснения, как и почему "немецкая вода" проникла в русский жаргон.
Кто-то связывает происхождение российского "вассера" с криками немцев при пожаре, когда они требуют воды - "Вассер! Вассер!". Действительно, "вассер" и опасность здесь связаны между собою. Только в данном случае от опасности не убегают - напротив, с ней призывают бороться!
Остроумную версию излагает в книге "Злые песни Гийома дю Вентре" старый лагерник Я. Харон. Он считает, что слово разошлось по России из Одессы, где гувернантки играли с детьми в игру "горячо - холодно" на немецком языке (играючи, детишки легче усваивают правила грамматики): "А по-немецки эта игра называется "Вода - огонь". Вода же по-немецки "вассер". Можно только подивиться остроумию одесских биндюжников, перекрестивших исконно русское "стоять на стрёме" в изысканное "стоять на вассере"...
ОДНАКО ОДЕССКИЕ ГУВЕРНАНТКИ НЕ ВИНОВАТЫ в появлении "нехорошего" слова. Ведь до "вассера" в жаргоне ХIХ века существовал его русский аналог - "вода"! "Вода!" - вопили мазурики и каторжане, желая предупредить собратьев о приближении опасности.
Даль отмечал в своём толковом словаре: "У воров, мошенников вода то же, что в играх крик: огонь или горит, т.е. берегись, беги". Русскую "воду" Даль так же, как Харон - немецкий "вассер", связывал с игрой "вода - огонь". Но оба - ошибались.
Возникновение сигнала "вода" подробно раскрывает В. Крестовский в своём романе "Петербургские трущобы" (1864):
Если какая-либо мошенническая операция производится на улице или во дворе или же вообще в таком месте, где один сообщник может подойти к другому и пройти мимо него, как посторонний человек, то в этих случаях употребляется особенный лозунг, и употребляется он преимущественно тогда, когда надо узнать, каково продвигается дело в начале: хорошо ли, удачно ли идёт оно, или предвидится опасность? Лозунгом служит как будто безотносительно сказанное замечание о погоде, смотря по времени и по обстоятельствам. Слово "погода", сказанное одним, непременно вызывает подходящий ответ другого. Таким образом, если в ответ на погоду скажется серо, то это означает, что пока ещё неизвестно, как пойдёт дело. Мокро и вода выражают полную опасность...
Как легко заметить, эта практика городских мазуриков породила не только "воду". Здесь мы различим и зачатки "мокрого дела", "мокрухи", "мокряка": поначалу это значило опасную ситуацию, из которой можно выпутаться, только совершив убийство. Позже любое убийство превратилось в "мокрое дело" (по ассоциации с пролитием крови). Просматривается и уголовное словечко "серый" в смысле "неясный", "непонятный", "подозрительный" - "серый тип"...
В ОДНОМ ЯКОВ ХАРОН ПРАВ: "вассер" попал в "блатную музыку" действительно из Одессы. Случилось это в конце ХIХ - начале ХХ века, когда приморский южный город стал крупным торговым центром и одновременно - "мамой" босяков. В этот период преступный мир активно пополнился "одесским уголовным набором", из числа местных еврейских ребят. Как отмечает исследователь ГУЛАГа француз Жак Росси, "среди одесских блатных было много евреев, и ряд блатных слов происходит из идиш, на котором они говорили". Так что чудесное превращение воды в вассер - дело одесских евреев.
Это - не единственная подобная метаморфоза. Так же русский арестантский сигнал опасности "шесть!" благодаря весёлым одесситам превратился в "зекс!" (на немецком и на идише sechs - шесть). Для справки: по одной из версий, сигнал "шесть" информировал арестантов о приближении надзирателя (у которого на рукаве было шесть нашивок). Одесский жаргон вообще здорово отличался от общероссийского: вместо традиционного "по фене ботать" жулики даже использовали для одесского сленга выражение "по соне ботать".
Новому слову пришлось выдержать суровую борьбу за место под блатным солнцем. В 30-е годы "вассер" чувствует себя в босяцком языке достаточно уверенно. Варлам Шаламов в очерке "Жульническая кровь" свидетельствует:
Блатной язык меняется время от времени. Смена словаря-шифра - не процесс совершенствования, а средство самосохранения. Блатному миру известно, что уголовный розыск изучает их язык. Человек, вошедший в "кодло" и вздумавший изъясняться "блатной музыкой" двадцатых годов, когда говорили "на стрёме", "на цинку", вызовет подозрение у блатарей в тридцатых годах, привыкшим к выражениям "на вассере" и т.д.
Варлам Тихонович, говоря о "словаре-шифре", рассуждает как человек, далёкий от блатного мира. Нелепость представления о воровском языке как о "тайном" убедительно доказал другой лагерник - академик Д. С. Лихачёв. Так же нелепо и предположение, будто блатной мир заменяет в своём лексиконе "тайные" слова, как только они становятся известны угрозыску или обретают популярность в народе. Многие слова в жаргоне сохраняются на протяжении веков: старославянское "гаман" (кошелёк; в Древней Руси - кожаный пояс с деньгами); "бабки", "шмон" (обыск), "маруха" (любовница, подруга) и сотни других. Да и не может быть тайным язык, на котором общаются тысячи людей! Ведь его знал и сам Шаламов - обычный гулаговский "фраер".
Конечно, в разное время одно и то же слово может быть более и менее популярно. Так произошло и с "вассером". В начале 40-х годов он был почти вытеснен словом-сигналом "атанда!". Через некоторое время "атанду" вытеснил "атас". В нынешнем жаргоне остались и " атас", и "вассер", и даже "устаревшие" (по Шаламову) "на стрёме" и "на цинку".
Правда, под влиянием русских говоров "вассер" вытеснен формой "вассар": так привычнее русском уху. То же самое произошло и со словом "мессер" ( от немецкого Messer - нож). В русском блатном произношении оно звучит как "месарь".
ГРЕШНО БУДЕТ НЕ УПОМЯНУТЬ О ВЫРАЖЕНИИ "ГОЛЫЙ ВАССАР" в значении "напрасные усилия", "нет ничего". Или, как любят переиначить шутники, - "голый Вася". С сигналами опасности он ничего общего не имеет. Хотя тоже заимствован "блатными" из немецкого языка через одесский идиш. "Голый вассар" буквально значит - "голая вода", то есть вода - и больше ничего. Это - осмысление известного выражения "сидеть на хлебе и воде" (по-немецки - bei Brot und Wasser). Нынче "голый вассар" прочно вошёл в просторечную лексику. "Там голый Вася ночевал" - скажет записной остряк, и вы поймёте, что в указанном месте ловить нечего...