Off и другие безы

Полина Лукавая
 Off и другие "без'ы"

Предупреждение: текст перегружен словами-пришельцами.

Названия продуктов и фирм с окончанием –off приобрели широкую популярность на нашей земле. Нейминг, как называется деятельность по придумыванию наименований для товаров и организаций, - нелегкая работа, требующая усиленного труда с применением напряжения клеток мозга.

"Nemiroff" и "Smirnoff" привычно ассоциируются с продуктом, широко любимом в народе. Так уж случается, что подражания чаще всего хуже оригиналов.

Глядя на успех вышеупомянутых брендов (уважаемый читатель был предупрежден о словах-чужаках), а возможно от переусердия клеток мозга ввиду их повышенной эксплуатации владельцами – креаторами (это такие люди, которые творят; дословно данное слово с языка пришельцев переводится «создатель»), среди названий фирм и наименований продуктов стали часто встречаться слова с окончанием, которое на нашем языке имеет значение предлога «без».

Клинника «Glazoff» может запросто пониматься как некое заведение или сообщество трудящихся, делающее людей безглазыми.

Компанию «Сервизoff» наблюдатель, испорченный изучением языка чужеземцев, прочел с ударением на первом слоге, а букву «з» машинально заменил на «с», так как именно «с» произносится в потустороннем слове «сервис». «Без обслуживания? Как это так? – озадачивается наш горе-наблюдатель. - В чем же преимущество фирмы с таким названием? У них что, нет обслуживания? Чего же в этом хорошего?» После непродолжительных размышлений, наш герой решает внимательно изучить рекламное изображение, нанесенное на автобус, пока тот стоит на перекрестке. На сей раз к нему приходит понимание: рядом с наименованием нарисованы наборы сковородок, кастрюль, чайников и чайных чашек. «Это же сервизы! А я тут со своим английским! Это – фирма, торгующая сервизами, но тогда… - в его размышлениях заминка, - тогда их название можно перевести как «Без сервиза», если слово «Сервиз» воспринимать на исконном языке. Если без сервиза, тогда с чем? С одной сковородкой, которой дадут по голове покупателю, недовольному отсутствием сервиса? Вот уродское название!»

Увиденное заставило искателя в области нейминга вспомнить те нелепые названия, которые ему попадались прежде. Он знал фирму с названием «Белая», которая так называлась потому, что ее директора звали Альбиной. Подобное название не имело ничего общего с деятельностью организации, которая занималась распространением программных продуктов. Название без смысла. «Очередной «без», - думал щепетильный наблюдатель. – Неудивительно, что объемы продаж у них на таком низком уровне. Как яхту назовешь, так она и поплывет».

«О! Я думаю, неплохим было бы название «Базарoff» для какого-нибудь кабака. «Без базара» - четко и ясно. А то придумывают свои напыщенные и бессмысленные «Золотoff», «Алмазoff» - пожалуешь к ним, не приведи Господь, с золотыми вещами, а то и с алмазными вкраплениями, отберут ведь… Хотя, для того и создаются все эти неймы, чтобы народ с кошельками привлекать и отбирать у покупателей, клиентов, инвесторов… Что-то не о том я задумался. Вот и цветочники». Наблюдатель выбрал пышный букет из белых и желтых цветов, запрятал вглубь его маленькую коробочку с мини-открыткой, в которой неймер-креатор проявил высшее мастерство созидания словесных чудес: «Предлагаю руку и сердце. Любящий тебя.»

15.01.2007