А. Рулев-Хачатрян об Арии Щекиной

Галина Щекина
Первый раз участвую в подобном обсуждении. Не делал этого раньше и наверное, не стану впредь, на это нет времени. Но сейчас скажу подробно. Уна – откуда это? Уна была жена Чаплина, любили Чаплина? Похожи на нее немного.

Вы, автор, не сможете приложить к этой книге свои обьяснения. Все, что в ней есть – то и есть. Эта книга – портрет автора. А это сложный человек. С одной стороны сильная погруженность в литературу, с другой доброта и помощь близким. Всем сопереживает, всем хочет помочь, но… Именно человеческая суть, доброта и деятельная энергия потрясают при столкновении с текстом. С литературной стороны стиль перекликается с тем, что было создано в 20-30 годы. Как правило все рассказы имеют хорошее начало. Это важно, но не всегда удается. Здесь – удается. Множество деталей, подмечены тонкие вещи, которые встречаются только у Олеши. Это истинная литература.

Самые удачные рассказы – «Жил-был мальчик», «Сумка». Понимаю, почему был прочтен именно «Жил-был мальчик», это сильная вещь, дейстивительно притча. (А прочитано – ужасающе).
Самый неудачный рассказ «Издалека» (в буквами, но не заглавными а прописными, так надо говорить). Комментариев по поводу церкви и по поводу тюрьмы не нужно, я побывал и там и там, имею представление.
Коты-альбиносы, в рассказе «Зима в зеленых травах» - они ведь живут очень мало, меньше чем остальные коты, их жизнь проходит за 4-5 лет, концентрация, большое потомство, затем умирают. «Выполз из рукава кусочек снега, свернулся пирожком» - нужные слова найдены. Ошибок тоже достаточно: отрезала лапки-гузки, а гузка-то одна, цыпленок-то один. Внимательнее надо быть. «Они вырывали друг у друга сласти» - а не сладости. Есть разница.
Через кота прочитывается жизнь целой семьи. Не устраивает появление личного психоаналитика: знаете, мы такие бедные, папа бедный, мама бедная, слуга бедный, садовник бедный… И Джонатан – это явление такого порядка, что сюда не идет, употребление не к месту, и напротив точность описания порой поражает, например – во «Всем отдыхать» - «немо кричали орденские планки», точно, они как щели ртов, а в «Ори-Зоне», наоборот, «покултыхала не на телеге, а рядом с телегой», не «на кухне» а «в кухне» надо говорить. Хотя в той же «Ори-Зоне» описание фермерши – лицо как чашка в трещинках. Прекрасно. Вообще образы женщина особенно старух, запоминаются сразу (цитата из «Меня нет»)
Внимательность к деталям есть, а вот вопиющие вещи никуда не денешь: наряду с точными характеристиками есть штампы (на полном серьезе»), ни к чему использовать их. Еще фраза: это было похоже на исход из Египта («Ожидание коз»). Да нет. Не похоже это на исход из Египта, там было все планомерно и неизбежно, а не так суматошно и нервно, как в рассказе.
Слишком много литературных ремининесценций, автор, видимо много читает, но рассыпая ассоциации, увлекается сверх меры.
Общее замечание по языку: это напоминает переводную книгу. Да, это написано здесь, в России, но могло быть написано в Провансе. Это перевод с русского на русский, и текст много потерял при переводе.Почему это происходит, надо задуматься. Не все можно вставить в строку, что идет с языка. Есть, есть натянутые места, напряжение, надуманность. Но целом, повторяю – впечатление яркое.