Известен перевод Маршака этой небольшой стихотворной поэмы о гибели последних пиктов и пропаже замечательного старинного рецепта. Это очень хороший перевод – местами, кажется, более удачный даже, чем оригинал – однако он не слишком близок к исходному тексту.
Я постарался восполнить в меру собственных сил отсутствие "рифмованного подстрочника". Поскольку художественная выразительность здесь почти никакая, а кроме того история является эпическим сказанием, позвольте считать это "прозой в стихотворной форме" (в противовес стихотворениям в прозе). Буду благодарен за помощь и подсказки.
Р.Л.Стивенсон "Вересковый Эль"
(R.L.Stevenson "Heather Ale" перевод некоего Р.Горковенко)
Из колокольцев вереска Готовили в те времена
Напиток куда слаще меда И много крепче вина
Варили его и пили, Валяясь блаженной толпой
И дни и ночи всем племенем, В жилищах своих под землей.
Поднялся король шотландский, Человек, беспощадный к врагам,
Разбил племя пиктов в сраженье, Как дичь их гнал по лесам.
По скалам, где их настигали Шотландские удальцы
Лежали как груды игрушек, Умиравшие и мертвецы.
Лето в стране наступило, Красен вереска цвет
Но как его приготовить – никто не расскажет, о нет.
В могилках, с детскими схожих, в горах земли отцов
Лежат теперь медовары, В числе других мертвецов.
Король по угодьям вереска, Однажды скакал в летний день,
И пчелы жужжали, и кроншнепы, Кричали свою дребедень.
Так ехал король и злился – Хмур, бледен, тоска его жжет:
Он правит страною вереска, И вереска капли не пьет!
И вот повезло вассалам – свободно мча по полям,
Заглянули под камень поваленный – Преступники прятались там.
Грубо из логова схвачены, Ни слова не изрекли –
Отец престарелый с мальчишкой – последние пикты земли.
Король на коне огромен – Глядит он на мелюзгу,
А те – смуглокожие крохи – Также смотрят в лицо врагу.
У берега он поймал их – И вот на опасном краю –
"Я жизнь вам оставлю, мерзавцы – За тайну питья продаю!"
Стояли старик и мальчик, Глядели они несмело –
Вереск краснел вокруг них, А снизу море шумело.
И вот отец отвечает - А голос пронзителен, лют
"Имею я слово молвить Наедине королю!"
"Жизнь старостью ценится выше, А честь – это просто пшик
Секрет я с радостью выдам" – Сказал королю старик.
Голос его воробьиный, Тонкий, резкий и чистый дивно:
"Секрет я с радостью выдам, Вот только боюсь я сына."
"Ведь смерть не страшна ни капли, Не ценится жизнь юнцом –
Не осмелюсь продать я совесть, С ним стоя к лицу лицом.
Свяжите его и бросьте В море с высоких скал
А я вам открою тайну, Что крепко хранить обещал!"
Связали мальчишку крепко – Притянули за ноги к шее,
Размахнулся воин и бросил – Далеко и как мог сильнее.
И море сглотнуло тело – Как ребенка двенадцати лет –
И вот на скале остался старик – Последний пикт на весь свет
"Что сказал я – то было правдой – Сына боялся я только
В безбородую детскую храбрость, Никогда я не верил нисколько.
Теперь же напрасна пытка, Огонь бесполезен отсель:
Умрет в моем сердце тайна – Из вереска сладкий эль.