Авария, часть 2

Van
Картина 3

Милдред Крэст заметно взволнована. Она ходит по комнате. Весь ее вид выражает отчаяние. Время от времени она то с опаской выглядывает в окно, то осторожно подходит к двери и прислушивается. Минут через пять-десять прозвенел дверной звонок. Милдред Крэст вздрогнула.

МИЛДРЕД КРЭСТ. (тонким испуганным голосом) Кто там?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Это я, Китти. Откройте, Ферн. (Милдред Крэст открыла дверь; входя) Я принесла вам оружие, дорогая, целый арсенал! Смотрите! (достает из сумочки три шпателя) Три прекрасных шпателя для мороженого!
МИЛДРЕД КРЭСТ. (удивленно) Три?
КЭТРИН БЭЙЛОР. Да! (со смехом) Это у меня наследственная деловая хватка: один стоит тридцать восемь центов, а три продаются за доллар. Один я на всякий случай возьму себе. Если Хэррод попытается поднять на меня руку, он с ним познакомится... (Милдред Крэст вздрогнула) Да не пугайтесь вы так, Милдред! Не обязательно ведь сразу втыкать его в человека. Дело в самой идее. Мужчину можно приструнить, даже слегка кольнув его этой штукой... А сейчас, дорогая, мне пора идти. Я никому не скажу о том, что вы мне рассказали. Мне нужно узнать, действительно ли па или Форри дали Ферн Дрисколл четыре тысячи долларов и отослали ее прочь. Меня всякий раз трясет, когда я думаю о ее судьбе. Если даже бедная девочка сама захотела умереть, то это было минутное помрачение рассудка от душевной травмы... Не говорите никому, что я к вам заходила. Если что-нибудь случится и вам понадобится моя помощь, я сегодня весь вечер буду в "Виста дель Камино". Па никуда не выезжает без охраны, словно президент. А я остановилась в скромном двухкомнатном номере. Я еще в нем не была, только попросила занести в него мой багаж. В отеле меня знают. В случае чего вы легко меня найдете. Ну как, будете молодцом?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Постараюсь.
КЭТРИН БЭЙЛОР. Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Если появится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты - трусы. Ну, я побежала. Спасибо за откровенность и - желаю удачи!

Кэтрин Бэйлор крепко пожала руку Милдред Крэст.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда?
КЭТРИН БЭЙЛОР. (после небольшой паузы) Не знаю. По-моему, бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите. Но помните вот что: вас будут разыскивать па и Форри... Ну все, пока, Милдред. (Кэтрин Бэйлор вышла)
МИЛДРЕД КРЭСТ. (в раздумье) Хорошая девушка... Обычно дочки богатеев - выскочки, а про Китти этого не скажешь... Но все-таки о письмах Ферн ей знать не следует. Во всяком случае, пока... Потом, может быть...

Зазвонил телефон. Милдред Крэст сняла трубку.

ГАРРИМАН БЭЙЛОР. (из трубки) Мисс Дрисколл?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (не сразу, растерянно) Я слушаю.
ГАРРИМАН БЭЙЛОР. С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам деньги, чтобы вы уехали из города. Я...
МИЛДРЕД КРЭСТ. (перебивая, входя в роль Ферн Дрисколл) Ну, уж вы то должны это знать.
ГАРРИМАН БЭЙЛОР. (раздражаясь) Да ничего я не знаю! Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (немного подумав) Он был здесь сегодня вечером.
ГАРРИМАН БЭЙЛОР. Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги. Он говорит, что у вас есть несколько писем моего сына, которые могут его скомпрометировать. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет.
ГАРРИМАН БЭЙЛОР. Письма у вас?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (решительно, твердо) У меня. Но я никому о них не рассказывала и никому не предлагала их купить.
ГАРРИМАН БЭЙЛОР. Ладно. Мне надо с вами встретиться. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь... Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.

В трубке раздались короткие гудки. Милдред Крэст задумчиво положила трубку и стала ходить по комнате.

МИЛДРЕД КРЭСТ. Этот не то, что дочка. Этот прет напролом... (внезапно остановилась) Интересно, а он знает Ферн в лицо? Скорее всего, да... Если он все откроет, это очень усложнит мою жизнь... Странно, а Китти сказала, что он в Лансинге... Но насчет Хэррода она, кажется, права. Ему нужны эти письма. И папаше тоже. Пожалуй лучше будет, если я сейчас отсюда уйду. Пускай...

Неожиданно зашумел лифт. Милдред Крэст вздрогнула и замолчала. Потом быстро взяла сумочку, достала из тумбочки связку писем, положила их в сумочку, закрыла тумбочку, выключила свет и стремительно вышла из комнаты.

Картина 4

Рабочий кабинет Перри Мейсона. Видно, что адвокат собирается уходить: он разбирает бумаги на столе - часть кладет в портфель, часть - в ящик стола, часть складывает стопкой на столе. Входит Делла Стрит.

ДЕЛЛА СТРИТ. У меня для вас две новости, шеф.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Какие?
ДЕЛЛА СТРИТ. Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде? (Перри Мэйсон кивнул) Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет в отеле "Диксикрат". Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон? (Делла Стрит кивнула) Ну что ж, давай позвоним обоим и выясним, в чем дело. Сначала поговорим с нашей клиенткой.

Делла Стрит подошла к телефону и набрала номер.

ДЕЛЛА СТРИТ. (через несколько мгновений в трубку) Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мэйсона. Мистер Мэйсон будет говорить с вами. Передаю трубку... (передала трубку Перри Мэйсону)
ПЕРРИ МЭЙСОН. (в трубку) Добрый день, мисс Дрисколл. Что у вас нового?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (торопливо, взахлеб, из трубки) Мистер Мэйсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности... В общем, возникло множество осложнений...
ПЕРРИ МЭЙСОН. А нельзя ли все это отложить до утра?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет! Нет! Я... Вы знаете, ко мне в номер забрался чело век, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (осуждающе) Молодец! Он что, ранен?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук... и я не могу ее найти.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (резко) Вы заявили в полицию?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я... Пойми те, я просто не могу этого сделать.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (сердито) Послушайте, Ферн, в вашем положении вы лучше сидели бы тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь ни попадаться ни в какие истории, пока я не приду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз. (повесив трубку, Делле Стрит) Теперь соедините меня с другим... М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
ДЕЛЛА СТРИТ. (с улыбкой) Ничего не поделаешь. (набрала номер, в трубку) Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мэйсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мэйсона позвонить по этому номеру...
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (из трубки) Мэйсона?.. По делу Дрисколл?
ДЕЛЛА СТРИТ. Да-да...
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Хорошо, соединяйте, я его позову.
ДЕЛЛА СТРИТ. Сейчас я вас соединю. (прикрыв трубку рукой, Перри Мэйсону, шепотом) Женский голос. Довольно приятный... Обещала его позвать. (передала трубку Перри Мейсону)
ПЕРРИ МЭЙСОН. (в трубку) Добрый день. (в трубке послышался продолжительный кашель; нетерпеливо) Алло! Алло! Я просил позвать Карла Хэррода.
КАРЛ ХЭРРОД. (из трубки, хрипло) Это Хэррод. Я хотел с вами поговорить... (снова кашель; слабым голосом) Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого. Нам бы лучше обсудить это наедине.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где это случилось?
КАРЛ ХЭРРОД. У нее в номере.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы заявили в полицию?
КАРЛ ХЭРРОД. Нет, конечно.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему?
КАРЛ ХЭРРОД. Приходите сюда и я вам это скажу.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Не следует ли вам вызвать врача?
КАРЛ ХЭРРОД. В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Хорошо. Кажется, нам пора побеседовать лично.
КАРЛ ХЭРРОД. Можете быть в этом уверены.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где вас найти?
КАРЛ ХЭРРОД. Я живу в отеле "Диксикрат", в номере 218.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Хорошо. Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду. (повесив трубку, с досадой) Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знала, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл...
ДЕЛЛА СТРИТ. (перебивая) А не сообщить ли ей об этом в полицию?
ПЕРРИ МЭЙСОН. В этом-то все и дело! Она почему-то не хочет привлекать к себе внимания... Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.

Перри Мэйсон и Делла Стрит вышли.

Картина 5

Комната Милдред Крэст. Видно, что она нервничает и кого-то ждет. Звучит дверной звонок. Милдред Крэст быстро подбегает к двери и открывает ее. На пороге стоят Перри Мэйсон и Делла Стрит. Милдред Крэст порывисто протягивает руку Перри Мэйсону.

ПЕРРИ МЭЙСОН. (входя, ответив на рукопожатие) Не волнуйтесь. Давайте выясним в точности, что произошло.
МИЛДРЕД КРЭСТ. (нервничая) Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Слушаю вас.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что... Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений... Боюсь, что это долгая история...
ПЕРРИ МЭЙСОН. (сурово) Тогда расскажите ее вкратце. Я хотел бы ее услышать.
МИЛДРЕД КРЭСТ. У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья сожалеет о том, как они со мной обошлись.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А что там у вас вышло со шпателем для мороженого?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Она мне их и купила.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Кто это "она"?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Китти. Кэтрин Бэйлор.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Купила их? А что, их было несколько?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Зачем она их вам купила?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Китти сказала, что у всех шантажистов заячьи души и что если я наставлю на него такой шпатель и припугну его, он оставит меня в покое.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (сухо) А потом обвинит вас в том, что вы напали на него с холодным оружием. Сколько было шпателей?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Три.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где они сейчас?
МИЛДРЕД КРЭСТ. На столике в прихожей.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (подойдя к столику) Здесь только один. (Милдред Крэст кивнула головой; взяв в руки шпатель) К ручке приклеен ярлык с ценой. Здесь написано: "Тридцать восемь центов или три за доллар". Еще видна какая-то эмблема: "Аркейд Новелти".
МИЛДРЕД КРЭСТ. Это название универмага в соседнем квартале.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (удивленно) У них продаются шпатели для мороженого??
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да, в отделе "Товары для кухни".
ПЕРРИ МЭЙСОН. Теперь расскажите мне в точности все, что случилось.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я возвращалась домой. Открыв дверь своего номера, я повернула выключатель, но свет не зажегся. Там была кромешная тьма.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Но хоть что-нибудь вы видели?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Только то, что было рядом с входной дверью. Во тьме раздалось какое-то шуршание. Я пару раз щелкнула выключателем, но без толку. Потом я почувствовала, что кто-то быстро приближается ко мне.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы закричали?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет, я просто не успела. Я машинально схватила один из этих шпателей и тут этот человек меня толкнул.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Руками?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет, нет! Я не то имела в виду. Он оттолкнул меня как футболист, прорывающийся к воротам. Он мчался как вихрь. Я отлетела к стене.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну, а дальше?
МИЛДРЕД КРЭСТ. В этот момент я держала в руке шпатель; острый конец его был нацелен на этого человека, а потом... потом... (разрыдалась)
ПЕРРИ МЭЙСОН. (успокаивая) Не надо расстраиваться. Давайте все-таки вернемся к тому, что случилось.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Шпатель вонзился в пробегавшего мимо меня человека и выскочил у меня из рук.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А не мог он просто упасть на пол?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет. Кто бы ни был этот человек, он унес его с собой.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (немного подумав, Делле Стрит) Делла, сходи в этот универмаг и купи три таких шпателя. Потом возвращайся сюда. Поезжай на такси, оно ждет нас у входа. Только быстро. (Делла Стрит вышла; Милдред Крэст) Ваш приятель Хэррод уже дал о себе знать. Он заявил, что ранен в грудь шпателем для мороженого. (Милдред Крэст в ужасе подняла ладони к лицу) В вашем номере есть нечто, до чего кое-кому не терпится добраться. Что вы прячете? Деньги? Письма?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я... Известно, что у меня есть кое-какие письма. По-моему, Хэррод спит и видит, как бы их добыть.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что значит "известно"?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Ну, как вам сказать... Письма были адресованы Ферн... то есть мне.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (пристально взглянув на Милдред Крэст) Вы сказали: "Известно, что у меня есть письма". Так есть они у вас все-таки?
МИЛДРЕД КРЭСТ. У меня... Да, есть.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где они?
МИЛДРЕД КРЭСТ. В моей сумочке. Я ношу их с собой.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Зачем они нужны Хэрроду?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Чтобы продать их бульварному журналу, наверное.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Послушайте, юная леди, вы мне лжете. Действительно ли вы Ферн Дрисколл? (Милдред Крэст вздрогнула) Да или нет?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Я... Я не могу сейчас об этом говорить. Не могу, не могу! (истерически всхлипывая, упала в кресло)
ПЕРРИ МЭЙСОН. (громко, раздраженно) Хватит! Кончайте ломать комедию! У нас слишком мало времени. Не представляю, что нас ждет впереди. Если что-нибудь случится и вы попадете в полицию, скажите, что будете отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката. Это хоть вы сможете сказать?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Смогу... А надо ли это?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (резко) Надо! Теперь, где третий шпатель? Их ведь было три; один лежит здесь, другой вы воткнули в Хэррода. Где же третий?
МИЛДРЕД КРЭСТ. У Китти.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как ее полное имя и где она живет?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Ее зовут Кэтрин Бэйлор. Живет она в отеле "Виста дель Камино". Она из Лансинга. Семья ее купается в деньгах. Ее отец - Гарриман Бэйлор, миллионер. Брата зовут Форри. Я беременна от него...
ПЕРРИ МЭЙСОН. На каком месяце?
МИЛДРЕД КРЭСТ. На втором... (всхлипывая) Нет, нет, мистер Мэйсон, на самом деле я не беременна.

Перри Мэйсон посмотрел на Милдред Крэст с усталой досадой. Потом подошел к электрощитку м поднял одну из двух лежавших на полу пробок.

ПЕРРИ МЭЙСОН. Надо заявить о происшедшем.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет! Нет! Этого делать нельзя! На то есть причины. Сейчас не время говорить об этом. Я не могу... не могу...

Перри Мэйсон, не реагируя на слова Милдред Крэст, осматривает комнату. Заметив на стуле сумочку, он взял ее, открыл и достал туго перевязанную пачку писем.

ПЕРРИ МЭЙСОН. Это они и есть?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да.

Перри Мэйсон положил письма к себе в карман и снова заглянул в сумочку.

ПЕРРИ МЭЙСОН. Откуда у вас столько денег?
МИЛДРЕД КРЭСТ. (подняв на Перри Мэйсона заплаканное, со следами размытой туши, лицо) Они, наверное, скажут, что я их украла. Если найдут их.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Чьи это деньги?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Ферн Дрисколл.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вас, следовательно, зовут по-другому. Вы Милдред Крэст, не так ли?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да...
ПЕРРИ МЭЙСОН. А Ферн Дрисколл погибла?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Да. Все было, как я вам рассказывала.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Успела она что-нибудь сообщить вам о себе?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Она назвала свое имя. Я спросила, откуда она родом, но она ответила: "Ниоткуда. Таких, как я, у нас называют куклами-непоседами. Я просто сбежала от всех неприятностей. Сожгла за собой мосты". (с тяжелым вздохом) Теперь я тоже, как и она, сожгла за собой мосты...
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как произошла катастрофа? Вас действительно столкнули под откос?
МИЛДРЕД КРЭСТ. Нет. Мы ехали по горной дороге. Было темно. Она все смотрела и смотрела в окно, потом сказала: "Как здорово было бы погрузиться в этот мрак! Сразу не останется никаких проблем. Все равно ничего хорошего в жизни уже не будет. Хотите, разом покончим со всем этим?" - "Вы с ума сошли! Конечно нет!" - ответила я. Тогда она вдруг засмеялась каким-то диким, истерическим смехом и схватилась за руль, пытаясь повернуть машину к обрыву. Мы стали бороться. Машина пошла юзом. Я, очевидно, оказалась слабее ее, потому что в конце концов машина перескочила через ограждение и стала падать в пропасть. Видно в последний момент Ферн опомнилась и попыталась выскочить из машины, чтобы спастись, но не успела... Остальное вы уже знаете...

Раздался стук в дверь. Перри Мэйсон открыл ее. Вошла Делла Стрит и протянула Перри Мэйсону три шпателя.

ДЕЛЛА СТРИТ. Такие же, как этот. Только стоят они дороже.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (удивленно) Как это?
ДЕЛЛА СТРИТ. Представьте себе, их продают уже за сорок один цент.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему?
ДЕЛЛА СТРИТ. Женщина, которая ими торгует, сказала, что они недавно получили новый каталог. Оказалось, что цены уже успели подскочить, поэтому они тут же приклеили на все свои шпатели ярлыки с новой ценой.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (Милдред Крэст) К сожалению, нам сейчас придется уехать. Я хочу увидеться с Карлом Хэрродом и узнать подробнее насчет его ранения. Слушайте, что вы должны делать дальше. Если кто-нибудь придет и начнет спрашивать вас, что случилось, кого вы обнаружили у себя в номере, не ранили ли вы кого-нибудь шпателем для мороженого, вы должны сказать просто, что отказываетесь отвечать на любые вопросы. Я оставляю вам два шпателя, всего у вас будет три. Снимите с них ярлыки, разорвите их и спустите в унитаз. Все три тогда будут совершенно одинаковы. Если в дело вмешается полиция и разузнает, что женщина покупала в универмаге три шпателя, все три окажутся у вас в номере.
МИЛДРЕД КРЭСТ. А если они узнают и остальное?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Не исключено. На всякий случай я забираю у вас эти письма.
МИЛДРЕД КРЭСТ. Возьмите и деньги.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (отрицательно покачав головой) Нет. Пусть лежат там, где были. Положите их в конверт и напишите на нем: "Собственность Ферн Дрисколл". Никому об этом не рассказывайте. Не отвечайте ни на какие вопросы. Пошли, Делла.

Перри Мэйсон и Делла Стрит вышли из комнаты.

Картина 6

Перри Мэйсон и Делла Стрит спускаются в лифте вниз.

ДЕЛЛА СТРИТ. Что мне делать с оставшимся шпателем?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Хэррод заявил, что моя клиентка, ранила его шпателем в грудь. Скорее всего, он видел лишь женский силуэт, освещенный сзади, из коридора. Сам шпатель он видеть не мог. Очевидно, тот вошел в тело, не причинив никакой боли, - ведь его кончик тонкий и острый. Позже, выйдя из отеля, он увидел воткнувшийся в грудь шпатель. Думаю, он так же, как и моя клиентка, не хочет иметь дело с полицией. Поэтому он мне и звонил.
ДЕЛЛА СТРИТ. А чего он добивается?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Ну, это уж пускай скажет сам. По-моему, он хочет поторговаться. Будет требовать за свое молчание письма, что были в сумочке у нашей клиентки... (Перри Мэйсон и Делла Стрит вышли из лифта и пошли по коридору к выходу из отеля) Кстати, когда мы войдем в его номер, я сделаю так, чтобы отвлечь внимание Хэррода и тех, кто там окажется. В это время тебе надо подложить куда-нибудь этот шпатель. Надень перчатки, чтобы не оставлять отпечатки пальцев.
ДЕЛЛА СТРИТ. А как насчет ярлыка с ценой?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Пускай остается.
ДЕЛЛА СТРИТ. (удивленно) Зачем? Его же ранили не этим...
ПЕРРИ МЭЙСОН. (перебивая) Разумеется. Я хочу сделать так, чтобы мы сами могли различать эти шпатели. Если Хэррод не заявит в полицию, лишний шпатель будет просто нашим ему подарком; если же заявит - полиция найдет в его номере два шпателя. Ему придется тогда потрудится, чтобы их не спутать.
ДЕЛЛА СТРИТ. Перчатки потом снять?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Конечно. Я же представлю тебя как своего секретаря. Когда спрячешь шпатель, снимай перчатки и берись за блокнот.

Перри Мэйсон и Делла Стрит вышли из отеля.

Картина 7

Номер Карла Хэррода. Очень похож на номер Милдред Крэст. В середине стоит глубокое кресло, в котором полулежит с закрытыми глазами Карл Хэррод, обложенный одеялами. На входной двери номер 218. В коридоре, перед дверью стоит Нелли Эллистон. Перри Мэйсон и Делла Стрит подошли к номеру.

НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Вы мистер Мэйсон?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Да.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Входите. Карл ждет вас.

Нелли Эллистон открыла дверь и впустила Перри Мэйсона и Деллу Стрит в комнату. Затем вошла сама и закрыла дверь.

НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. У него озноб. (подойдя к креслу) Карл, пришел мистер Мэйсон.
КАРЛ ХЭРРОД. (медленно открыв глаза) Рад вас видеть, мистер Мэйсон.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы и есть Хэррод?
КАРЛ ХЭРРОД. Да, я.

Нелли Эллистон повернулась к Делле Стрит, чтобы предложить ей стул.

ПЕРРИ МЭЙСОН. А это миссис Хэррод?

Нелли Эллистон резко повернулась к Перри Мэйсону. Несколько мгновений стояла напряженная тишина.

НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Ответь ему, Карл.
КАРЛ ХЭРРОД. (помедлив, неохотно) Да, это миссис Хэррод.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (пристально глядя в глаза Нелли Эллистон) Как давно вы женаты?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (резко) А вам не все равно?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Мне нужно это знать. Я адвокат. Передо мною раненый. Поэтому я и задаю такой вопрос.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. По-моему, вас это не касается!

Делла Стрит идет по комнате как бы в поисках свободного стула.

ДЕЛЛА СТРИТ. (достав ручку) Эта проклятая ручка! В колпачке полно чернил. Пойду вылью... (ушла на кухню; никто не обратил на нее внимания)
КАРЛ ХЭРРОД. Послушай, детка, это мистер Мэйсон. Он юрист. Мне кажется, он хочет нам помочь.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. А мне плевать на то, что тебе кажется. Пусть не лезет в мои дела.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (примиряющим тоном) Я не хотел вас обидеть. Мне нужно было лишь разобраться в ситуации.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Ну и как, разобрались?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Боюсь, что не до конца.

В комнату вошла Делла Стрит, сняла перчатки и достала из сумочки блокнот.

ДЕЛЛА СТРИТ. Я готова, шеф.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Это мисс Делла Стрит, мой личный секретарь. Она будет вести запись нашей беседы. Итак, вы, значит, Карл Хэррод? (Карл Хэррод кивнул и закашлялся) Вы утверждаете, что вас ранили шпателем для мороженого?
КАРЛ ХЭРРОД. Да.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Где этот шпатель?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. У нас.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Я хотел бы взглянуть на него.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. Он спрятан в надежном месте.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему вы решили, что история с этим ранением меня заинтересует?

Карл Хэррод открыл глаза и изменил позу.

КАРЛ ХЭРРОД. (уверенно) Она вас очень заинтересует. Вы ведь представляете Ферн Дрисколл?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Это она вас ранила?

Карл Хэррод закрыл и через некоторое время открыл глаза.

КАРЛ ХЭРРОД. (после паузы) Ну, а кто же, по-вашему?
ПЕРРИ МЭЙСОН. (резко) Я здесь не для того, чтобы отгадывать загадки. Вы звонили мне по телефону, что моя клиентка вас ранила. Поэтому я и пришел сюда. Если вы хотите что-то мне сказать, говорите. Если нет, я ухожу.
КАРЛ ХЭРРОД. Ну, хорошо, меня ранила ваша клиентка, Ферн Дрисколл.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Как это случилось?
КАРЛ ХЭРРОД. Я хотел с ней побеседовать. Я занимался расследованием автомобильной катастрофы, в которую она попала. Зайдя к ней в отель, я увидел, что дверь ее номера чуть приоткрыта. Я позвонил. Через несколько секунд дверь резко распахнулась и показалась эта ваша Ферн Дрисколл. Она крикнула: "А, снова ты!" - и ударила меня. Шпателя я тогда не заметил. Я почувствовал укол, но сильной боли не было. Потом она захлопнула дверь перед моим носом. С нею в номере кто-то был. Я слышал, как они разговаривали. Я снова позвонил в дверь, но она не открыла. Я решил, что заставлю ее пожалеть о том, как она со мной обошлась. Поверьте, это в моих силах.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Продолжайте.
КАРЛ ХЭРРОД. Ну, я стал спускаться по лестнице и только здесь обнаружил этот шпатель. Он проткнул одежду и вонзился в грудь... (Нелли Эллистон) Нелли, принеси чего-нибудь выпить.

Нелли Эллистон ушла на кухню и вернулась с бутылкой виски и стаканом, которые протянула Карлу Хэрроду.

КАРЛ ХЭРРОД. Налей и поднеси ко рту.

Нелли Эллистон налила виски в стакан и дала выпить Карлу Хэрроду, после чего вытерла ему губы платком.

КАРЛ ХЭРРОД. Самое забавное, что когда я пришел домой, у меня начался озноб.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Вы обращались к врачу?
КАРЛ ХЭРРОД. Нет и не буду. Только врачей мне и не хватало.
ПЕРРИ МЭЙСОН. А что такое?
КАРЛ ХЭРРОД. Они задают слишком много вопросов.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Шпатель вонзился глубоко?
КАРЛ ХЭРРОД. По самую рукоятку.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Тогда вам нужен врач.
КАРЛ ХЭРРОД. Я уже сказал вам, что никто мне не нужен. Все, что им скажешь, они потом выбалтывают фараонам.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Кстати, полагается сообщать о таких происшествиях в полицию.
КАРЛ ХЭРРОД. (подмигнув) Это не в интересах вашей клиентки.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (резко) Я сам позабочусь об интересах моей клиентки.
КАРЛ ХЭРРОД. Ради бога. Но это и не в моих интересах.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Почему?
КАРЛ ХЭРРОД. Видите ли, Мэйсон, я - единственный в своем роде человеческий экземпляр. Я... ну, скажем, я джентльмен удачи.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И вдобавок шантажист?
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (возмущенно) Он этого не говорил!
ПЕРРИ МЭЙСОН. (с усмешкой) Я попытался облегчить ему это признание.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (зло) Он не маленький, сам за себя скажет.
КАРЛ ХЭРРОД. У вашей клиентки есть некие письма. Не знаю, что вам известно насчет этой истории. Ферн Дрисколл - секретарша Форрестера Бэйлора, сына богатого фабриканта Гарримана Бэйлора из Лансинга, штат Мичиган. Она ждет ребенка от своего шефа. Старый сукин кот узнал об этом и, ничего не сказав сыну, выпроводил ее из города.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (злобно) Выбирай выражения!
КАРЛ ХЭРРОД. (ухмыльнувшись) Я не был уверен в этом, пока не поговорил с вашей клиенткой. Тогда я понял, что стою на верном пути и что дело пахнет жареным. Подобные истории помогают мне зарабатывать на хлеб, да к тому же еще и с маслом. Я негласно состою корреспондентом журнала "Вся подноготная". Но беда в том, что это слишком громкая история и журнал не опубликует ее без веских доказательств. Если я добуду письма Форрестера Бэйлора, журнал отвалит мне за эту историю десять тысяч зелененьких. У меня есть все, что нужно, кроме писем. За ними я и приходил к вашей клиентке.
ПЕРРИ МЭЙСОН. (удивленно) И вы говорите все это мне?
КАРЛ ХЭРРОД. Да, я говорю все это вам.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (язвительно) А его секретарша записывает за тобой каждое слово.
КАРЛ ХЭРРОД. Да пусть. (махнул рукой) У нас с Мэйсоном общие интересы. Кстати, я сегодня заходил к вашей клиентке два раза, но в первый раз ко мне вышла не она, а Кэтрин Бэйлор, сестра этого Форри. Как только я представился, она обругала меня, а потом размахнулась и заехала мне по носу. Из носа потекла кровь, а эта дрянь моментально захлопнула дверь и я ни черта не смог сделать. Похоже, она до сих пор имела дело лишь с мужчинами, которые неспособны ударить женщину. Если бы она не так быстро закрыла дверь, я с большим удовольствием врезал бы по ее мерзкой роже.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (с угрозой) Карл, выбирай выражения!
КАРЛ ХЭРРОД. (крикнул) Иди ты к дьяволу! (Перри Мэйсону) Ну так вот, через некоторое время я снова отправился к ней. Тогда-то она меня и ранила.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Скажите, там было достаточно светло, чтобы вы могли увидеть этот шпатель?
КАРЛ ХЭРРОД. (подумав) Не помню. А что?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Удивительно, что вы не заметили эту штуку и не увернулись от удара.
КАРЛ ХЭРРОД. (после паузы) Похоже, вы правы. Там действительно было темно. Я не видел никакого шпателя.
ПЕРРИ МЭЙСОН. И вы даже не подозревали, что в вас воткнули эту штуку, пока дверь не закрылась, так?
КАРЛ ХЭРРОД. Точно, я заметил его лишь потом.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Тогда, значит, вы не могли видеть лицо женщины, которая вас ранила. Ведь это могла быть и Кэтрин Бэйлор, которая выходила к вам в первый раз вместо Ферн Дрисколл.
КАРЛ ХЭРРОД. (возмущенно) Вы не имеете права устраивать мне здесь допрос. Это вам не суд! Черт возьми, я ведь пытаюсь найти с вами общий язык... Послушайте, Мэйсон, я хочу вам кое-что предложить.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Что именно?
КАРЛ ХЭРРОД. Ваша клиентка могла бы со мной договориться. Пусть ваша секретарша напечатает расписку, а я ее подпишу.
ПЕРРИ МЭЙСОН. О чем договориться?
КАРЛ ХЭРРОД. (покачав головой) Поговорите со своей клиенткой, Мэйсон. Тогда вы сами предложите мне уладить это дело. Вы выслушали меня, теперь послушайте ее. Заставьте ее рассказать все подробности. Не принимайте ничего на веру. Спросите, кто она на самом деле. После этого вы сами придете ко мне.
ПЕРРИ МЭЙСОН. Не теперь, Хэррод. Сперва пусть вас осмотрит врач. Надо прояснить ситуацию до конца.
КАРЛ ХЭРРОД. Да не надо мне никакого врача. Он будет задавать вопросы, а потом пойдет в полицию. Что мы тогда будем делать?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Я пришлю вам моего личного врача. Он бегло осмотрит вас, выяснит, насколько опасно вы ранены и грозит ли это осложнениями. Если он спросит, как это случилось, скажите, что вы лунатик, бродили во сне по комнате, споткнулись и упали на шпатель для мороженого. Можете даже не отвечать совсем - заявите просто, что обо всем расскажете своему собственному врачу.
КАРЛ ХЭРРОД. А что мне это даст?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Он оценит, насколько серьезно ранение и постарается предотвратить осложнения.
КАРЛ ХЭРРОД. Сколько это будет стоить?
ПЕРРИ МЭЙСОН. Нисколько. Доктор, правда, сообщит все не вам, а мне. Но если окажется, что вы нуждаетесь в лечении, я передам вам все его рекомендации. Насчет полиции можете не волноваться. Доктор не будет знать, что вас ранили, потому он вовсе не обязан будет сообщать в полицию.
КАРЛ ХЭРРОД. Долго придется его ждать?
ПЕРРИ МЭЙСОН. В течение часа.
КАРЛ ХЭРРОД. (подумав, с ухмылкой) Ладно, уговорили. Нелли, накинь на меня еще одеяло. Я мерзну.
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (раздраженно) Зачем ты соглашаешься? Он же хочет поймать тебя в ловушку. Ты расскажешь врачам неправдоподобную историю, а тогда...
КАРЛ ХЭРРОД. (перебивает, с яростью) Заткнись, холера! Не суйся, куда не надо!
НЕЛЛИ ЭЛЛИСТОН. (с угрозой) Еще раз повторяю: выбирай выражения!
КАРЛ ХЭРРОД. (со злым смехом) Вот я и выбрал: холера. Чем это плохое слово? (Перри Мэйсону, устало) Вот что получается, когда свяжешься с грубой, невежественной девкой, которая пытается к тому же строить из себя благородную даму.

Нелли Эллистон с большим возмущением открыла рот, намереваясь что-то сказать, но передумала.

КАРЛ ХЭРРОД. Поразмыслите кое о чем на досуге. Ваша клиентка не та, за кого она себя выдает. Не давайте ей вешать вам лапшу на уши. Ее зовут не Ферн Дрисколл, а Милдред Крэст. Она присвоила сумочку Ферн Дрисколл, ее документы и деньги, не говоря уже об имени. Скажите ей, что все о ней знаете и что я знаю это тоже. Потом приходите снова и тогда уж мы с вами побеседуем с полной откровенностью. А сейчас присылайте ко мне своего доктора, если вас так уж беспокоит мое здоровье.

Перри Мэйсон подошел к телефону, позвонил и стал говорить с доктором.

ВАН © 1994

Авария, часть 1 (http://www.proza.ru/2008/09/06/130)
Авария, часть 3 (http://www.proza.ru/2008/09/20/383)