Горящие деньги

Алексей Тверской
Das brennende Geld
Drei Bauern kamen eine Herbstnacht oder vielmehr fr;h, als es mehr gegen den Morgen ging, von einer Hochzeit aus dem Kirchdorf Lancken geritten. Sie waren Nachbarn, die in einem Dorfe wohnten, und ritten des Weges miteinander nach Hause. Als sie nun aus einem Walde kamen, sahen sie an einem kleinen Busche auf dem Felde ein gro;es Feuer, das bald wie ein gl;hender Herd voll Kohlen glimmte, bald wieder in hellen Flammen aufloderte. Sie hielten still und verwunderten sich, was das sein m;ge, und meinten endlich, es seien wohl Hirten und Sch;fer, die es gegen die Nachtk;lte angez;ndet h;tten. Da fiel ihnen aber wieder ein, dass es am Schlusse Novembers war, und dass in dieser Jahreszeit keine Hirten und Sch;fer im Felde zu sein pflegen. Da sprach der j;ngste von den dreien, ein frecher Gesell: "Nachbarn, h;rt! Da brennt unser Gl;ck! Und seid still und lasset uns hinreiten und jeden seine Taschen mit Kohlen f;llen; dann haben wir f;r all unser Leben genug und k;nnen den Grafen fragen, was er f;r sein Schloss haben will." Der ;lteste aber sprach: "Beh;te Gott, dass ich in dieser sp;ten Zeit aus dem Wege reiten sollte! Ich kenne den Reiter zu gut, der da ruft: Hoho! Hallo! Halt den Mittelweg!" Der zweite hatte auch keine Lust. Der j;ngste aber ritt hin, und was sein Pferd auch schnob und sich wehrte und b;umte, er brachte es an das Feuer, sprang ab und f;llte sich die Taschen mit Kohlen. Die andern beiden hatte die Angst ergriffen, und sie waren im sausenden Galopp davongejagt, und er lie; sie auch ausrei;en und holte sie dicht vor Vilmnitz wieder ein. Sie ritten nun noch ein St;ndchen miteinander und kamen schweigend in ihrem Dorfe an, und keiner konnte ein Wort sprechen. Die Pferde waren aber schneewei; von Schaum, so hatten sie sich abgelaufen und abge;ngstigt. Dem Bauer war auch ungef;hr so zumute gewesen, als habe der Feind ihn schon beim Schopf erfasst gehabt. Es brach der helle, lichte Morgen an, als sie zu Hause kamen. Sie wollten nun sehen, was jener gefangen habe, denn seine Taschen hingen ihm schwer genug hinab, so schwer, als seien sie voll der gewichtigsten Dukaten. Er langte hinein, aber au weh! Er brachte nichts als tote M;use an den Tag. Die andern beiden Bauern lachten und sprachen: "Da hast du deine ganze Teufelsbescherung! Die war der Angst wahrhaftig nicht wert!" Vor den M;usen aber schauderten sie zusammen, versprachen ihrem Gesellen jedoch, keinem Menschen ein Sterbenswort von dem Abenteuer zu sagen.
Man h;tte denken sollen, dieser Bauer mit den toten M;usen habe nun f;r immer genug gehabt; aber er hat noch weiter gegr;belt ;ber den Haufen brennender Kohlen und bei sich gesprochen: "H;ttest du nur ein paar K;rnlein Salz in der Tasche gehabt und geschwind auf die Kohlen streuen k;nnen, so h;tte der Schatz wohl oben bleiben m;ssen und nicht weggleiten k;nnen." Und er hat die n;chste Nacht wieder ausreiten m;ssen mit gro;em Schauder und Grauen, aber er hat es doch nicht lassen k;nnen; denn die Begier nach Geld war m;chtiger als die Furcht. Und er hat es wieder brennen sehen genau an der gestrigen Stelle; bei Tage aber war da nichts zu sehen, sondern sie war grasgr;n. Und er ist hingeritten und hat das Salz hinein gestreut und seine Taschen voll Kohlen gerafft, und so ist er im sausenden Galopp nach Hause gejagt und hat sich geh;tet, dass er einen Laut von sich gegeben noch jemand begegnet ist; denn dann ist es nicht richtig. Aber er hat doch nichts als Kohlen in der Tasche gehabt und ein paar Schillinge, die von den Kohlen geschw;rzt waren. Da hat er sich k;niglich gefreut, als sei dies der Anfang des Gl;ckes und das Handgeld, das die Geister ihm gegeben haben. Er mochte aber die paar losen Schillinge von ungef;hr in der Tasche gehabt haben, als er ausritt. Und die Schillinge haben dem armen Mann, der sonst ein flei;iger, ordentlicher Bauer war, keine Rast noch Ruhe mehr gelassen; jede Nacht, die Gott werden lie;, hat er ausreiten m;ssen und seine besten Pferde dabei tot geritten. Man hat es aber nicht gemerkt, dass er Sch;tze gefunden hat, sondern seine Wirtschaft hat von Jahr zu Jahr abgenommen, und endlich ist er auf einer Nachtfahrt gar einmal verschwunden. Und man hat von ihm und von seinem Pferde nie etwas wieder gesehen; seinen Hut aber haben die Leute in dem Schmachter See gefunden. Da muss der b;se Feind ihn als Irrlicht hineingelockt haben; denn er braucht solche K;nste gegen die, welche sich mit ihm einlassen und ihn suchen.


       Горящие деньги

       Осенней ночью, ближе к раннему утру выехали на лошадях со свадьбы из села Кирхдорф Ланкен трое крестьян. Они были соседями, жили в одной деревне и поскакали вместе одной дорогой домой. Когда все выехали из леса, то увидели у небольшего кустарника на поле большой костер, который то тлел, как раскаленный уголь в печи, то вспыхивал светлым пламенем. Они остановились и удивлялись, чтобы это могло быть и наконец решили, что это пастухи с овцами, которые развели его для согрева. Тут им пришло в голову, что сейчас конец ноября и в это время года на поле пастухи не пасут овец. Тогда заговорил самый молодой из троих крестьян, самый дерзкий:
       -Слушайте, соседи! Это горит наше счастье! Давайте спокойно поскачем туда и каждый наполнит свои карманы капустой*, тогда нам хватит на всю жизнь и можем графов спросить, что они за свой замок хотят.
       Но самый старший сказал:
       -Избавь нас Бог в такое позднее время с дороги съехать. Я слишком хорошо знаю, что всадники на этом месте призывает:
       -Эй, Алле! Держитесь середины дороги.
       Второй тоже не имел желания туда скакать. Только самый молодой поскакал туда и не смотря на то, что его лошать фыркала, сопротивлялась и защищалась, он добрался до костра, спрыгнул с лошади и наполнил карманы углем. Других двоих охватил страх и они в бешенном галопе поскакали прочь, молодой тоже поскакал им вслед и догнал их почти у Филмнитца. Они скакали еще часик вместе и прибыли молча в свою деревню, никто не произнес ни слова. Лошади были белоснежными от пота, выглядели загнанными и перепуганными. Примерно также чувствовал себя и молодой крестьянин, будто недруг его за чуб хватал. Когда они пришли домой, то стало рассветать. Они хотели посмотреть, что молодой нашел, потому что карманы его достаточно ощутимо тянули книзу, так тяжело, будто они были набиты увесистыми дукатами. Крестьянин, какая жалось, схватился за что-то внутри кармана и вытащил на свет мертвых мышей. Другие оба попутчика смеялись и говорили:
       -Это тебе подарок от черта. Мыши, право не стоят испытанного ужаса.
       О совместном страхе перед мышами договорилась компания все же молчать и под страхом смерти не рассказывать об приключение людям. Должен бы этот молодой крестьянин быть навсегда научен мертвыми мышами, но он продолжал дальше ломать голову о куче горящего угля и говорить себе:
       -Имел бы ты пару крупинок соли в кармане и быстро бы посыпал на уголь, то сверху остался бы клад и не убежал бы прочь.
       И на слудующую ночь он снова выехал, не смотря на мурашки от большого страха, но это уже не могло его остановить, потому что алчность к деньгам была сильнее, чем боязнь. И опять он увидел горение точно на вчерашнем месте, но днем было ничего не разглядеть и все выглядело травянисто-зеленым. Он подскакал ближе, посыпал уголь солью, нахватал их полные карманы и понесся сумасшедшим галопом домой, заботясь, чтобы шумом не привлечь к себе внимания, что было бы глупо с его стороны. В карманах ничего не оказалось, кроме угля и пары черных от угольной пыли шилингов. Это его несказанно обрадовало, как начало удачи, а мелочь, как знак провидения. Он хотел заполучить еще пару шилингов, таких же, как уже были в его кармане и он решил снова выехать туда. Шилинги лишили бедного крестьянина, который был раньше трудолюбивым и исправным хозяином, покоя и отдыха; каждую ночь, Бог тому свидетель, он выезжал на поле и загонял лучших своих лошадей до смерти. Было не заметно, что он клады находил, только его благосостояние из года в год ухудшалось и наконец, при одной ночной поездке, он внезапно исчез. Его самого и его лошадей никогда больше не видели, только его шляпу люди в Шмахтерозере нашли. Наверное злой дух, блуждающий огонь, его туда заманил, ибо он был бессилен против такой силы, которая его разыскала и к себе забрала.

* - Слова: уголь и капуста звучат по-немецки почти одинаково ( Kohl, Kohle ). Здесь игра слов – примечание переводчика.