Доктор Ватсон - милый порядочный человек, воспитанный и явно культурный, склонный к литературным экзерцициям, но не в ладах с неочевидными логическими рассуждениями, который знает, что Земля вращается вокруг Солнца, но не может отличить пепел гаванской сигары от виргинской, "любит смотреть, но не наблюдать" по замечанию Шерлока Холмса, верный другом и соратником которого он был, несомненный любимец публики без пятнышка тени на своей репутации. При таком наборе сплошных положительных характеристик кажется странным неоднозначное отношение к его фамилии (кстати, имени у него вовсе нет).
Во всех книгах на русском языке он выступает как "доктор Уотсон", в прессе в большинстве случаев он "доктор Ватсон", хотя встречаются реплики и "доктор Уотсон". В кино и на телевидении (и в программе телевидения) он однозначно "доктор Ватсон".
По-английски он пишется dr. Watson и, если попробывать прочитать, то получится что-то вроде [вотсэн], что формально не подходит ни под один из спорных вариантов.
Проблема "Ватсон-Уотсон" плавно переходит в проблему правильности произношения буквы W. В транскрипции все английские слова на букву W- (за исключением, конечно, слов на Wr- и Who-) должны читаться с [W], которая явно не [U].
Т.е. чистая У- однозначно не проходит. Но как читается [W]?
Большинство учебников "Английского языка" на эту тему молчат. Подразумевается, что преподаватель в классе на собственном примере покажет соответствующее произношение, так же как и других не принятых у нас звуков, например, th.
В самоучителе "Английского языка", поскольку он предназначен для самостоятельного изучения, есть более конкретное описание этого звука: "В русском языке такого звука нет. Это согласный звук близок русскому [В], но произносится одними губами. Приготовьтесь сказать [У], а скажите [В], у вас получится [W]".
Так что это все-таки больше [В], с изрядной долей [У]. Если просто читать английский текст, то вполне хватает в первом приближении произношения [В]. Например, water - [вота] - вода.
В нашей языковой традиции в одних словах закрепились произношения буквы [W] как [В], а в других как [У] - приблизительно 50 на 50. Причем эти слова настолько въелись в нашу память, что чтение с другой буквой кажется невыносимо чуждым. Например, waffle - вафля - уафля(?), wagon - вагон - уагон(?), Wall street - Волл-стрит(?) - Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке, центр финансовой жизни США), water-line - ватерлиния - уатерлиния(?), Sir Winston Churchil - сэр Винстон(?) Черчиль - сэр Уинстон Черчиль, Windsor – Виндзор - Уиндзор(?) (летняя королевская резиденция), Wimbledon - Вимблдон(?) - Уимблдон (место проведения чемпионата Англии по теннису), Washington - Вашингтон - Уашингтон(?), week-end - вик-энд(?) - уик-энд (конец недели), west - вест - уэст(?) (когда говорят "вест" сразу понятно, что это одно из направлений сторон света "запад", слово "уэст" какая-то абстракция, притянутая за уши. Но на русских географических картах английские названия почему-то пишут через "уэст-": Уэст-Бей, Уэст-Йоркшир и т.п.), West-Point - Вест-Пойнт - Уэст-Пойнт(?) (город, где расположена Американская военная академия), Westminster - Вестминстер - Уэстминстер(?) (Английский парламент), whatman - ватман - уатман(?), whisky - виски - уиски(?), whist - вист - уист(?) (карточная игра), wigwam - вигвам - уигуам(?), winchester - винчестер - уинчестер(?), Wellington - Веллингтон - Уеллингтон(?) (его светлость герцог Веллингтон (1769-1852), который разбил Наполеона при Ватерлоо).
Правда, бывают варианты с равноправным чтениями: Bruce Willis - Брюс Виллис - Брюс Уиллис (но в Брюсе Виллисе мы сразу узнаем актера ("Крепкий орешек"), а Брюс Уиллис - это имя вообще), Vinus Williams - Винус Вильямс - Винус Уильямс (теннисистка. Комментаторы зачастую говорили Вильямс, а в печати обычно писали Уильямс), William - Вильям - Уильям (например, Вильям Шекспир = Уильям Шекспир).
Для русских голосовых связок удобнее и привычнее произносить открытые слоги типа согласная-гласная. Хотя, конечно, нет никаких физиологических ограничений на произношение любых комбинаций звуков.
В русском языке мало слов начинающихся на У+гласная. Их можно пересчитать по пальцам: уединение, уезд, уезжать, уехать, уют, уязвить и уяснить.
Тогда как слов на В+гласная превеликое множество. И буква В в них ни под каким соусом не редуцирует в [У]: важный - уажный(?), ваза - уаза(?), валенок - уаленок(?), валюта - уалюта(?), вампир - уампир(?), варежка - уарежка(?), василек - уасилек(?), ведро - уедро(?), везде - уезде(?), везение - уезение(?), великан - уеликан(?), визг - уизг(?), визит - уизит(?), витязь - уитязь(?), вихрь - уихрь(?), вобла - уобла(?), вождь - уождь(?), воздух - уоздух(?), ворон - уорон(?), восемь - уосемь(?), вулкан - уулкан(?), выбор - уыбор(?), высота - уысота(?), вязанка - уязанка(?).
Честно говоря, на уровне интуиции буква У с последующей гласной часто ассоциируется с широкоизвестными, но официально не воспроизводимыми словами, унаследованными от татаро-монгольского ига.
Для русского "горла и уха" лучше подходит [В], для "глаза" - все равно. Поэтому на телевидении, где надо произносить слово "Ватсон" вслух и миллионная аудитория должна воспринимать и понимать, о ком идет речь, используют звук [В]. А там, где читатель "в немом восторге блуждает взглядом" по страницам книг, там вроде бы можно обойтись и [У], хотя лучше все-таки однообразить.
Самые близкие к Watson по написанию слова Watt и Whatman - оба читаются с буквы [В]: ват (более известный у нас в словосочетании "киловат/час") и ватман. Если разбирать слово Watson по составу, то вторая часть son - это "сын". Получается, что он - "сын вата".
И наконец, в защиту версии "доктор Ватсон" может служить то, что "доктор Ватсон" однозначно идентифицирует персону. Это имя присуще только одному человеку. А "доктор Уотсон" определяет его, только если где-то рядом в контексте фигурирует Шерлок Холмс. Без Шерлока Холмса оно ничего не значит, оно растворяется в множестве безликих людей с такой же фамилией.
Если какому-нибудь Робинзону Крузо на необитаемом острове передать записку: "Доктор Уотсон провел успешную операцию", то более вероятно, что он подумает, что речь идет о докторе, который прооперировал больного. Если же написать: "Доктор Ватсон провел успешную операцию", то вероятный смысл сразу меняется, становится более определенным. Ясно, что доктор Ватсон участвовал в каком-то рискованном расследовании по наущению Шерлока Холмса.
Так что в данном исследование принят вариант «доктор Ватсон».