П. Бигль. Последний единорог

Сумрачник
   Питер Сойер Бигл(ь). "Последний единорог" (переводчик - Ю.Р. Соколов)
   http://lib.rus.ec/a/18571 или http://www.fenzin.org/book/461

   Эта история началась очень давно. На преддипломной практике набрёл я на магазинчик "Военная книга", на самом деле торговавший всякой литературной всячиной по воистину удивительным ценам. И однажды нашёл там тоненькую книжку в мягкой серой обложке, фамилия автора которой вызывала ассоциации с Ч.Дарвином, а название было печально-сказочным. Никаких сомнений в том, что книгу следует купить, у меня не возникло, я забрал её не глядя и уже дома решил рассмотреть своё приобретение.
   
   Раскрыл - и оторвался, только когда перевернул последнюю страницу. Мне было физически больно - я держал в руках произведение невероятной силы и был потрясён его красотой.

   Через несколько лет на книжной ярмарке я увидел знакомое название на твёрдом переплёте яркого издания. Открыл, радуясь новой встрече, ... и закрыл, едва пробежав вглядом первый абзац. Это был другой перевод! В котором от поразившего меня шедевра почти ничего не осталось. И тогда, в поисках истины, я отправился на поиски оригинала.

   Честно говоря, английский я не люблю. Вобравший в себя пять языков, он, тем не менее, кажется мне невыразительным и сухим, как щелчок взведённого курка. Так что завершив поиск, я понял, что напрасно возмущался трудами другого переводчика. Он добросовестно выполнил свою работу - изложил по-русски то, что предложил читателям автор.

   И тогда я вернулся домой. Снова открыл слегка потрёпанную уже обложку, и, вместе с нею, серую дверь в сиреневый лес. На встречу с единорогом - нежной и мудрой, опасной и отважной, печальной и прекрасной. Опять отправился с нею в долгое путешествие, встречая людей - чужих и странных, видящих, но не понимающих; удивляясь жестокости разума и милосердию безумия. Я стоял на бесплодной земле перед холодным замком, и красный бык вырастал в белоснежной пене прибоя, и любовь рождалась в сердцах смертном и вечном, и время остановилось в зелёных глазах, и магия соткала свою паутину. 
   "Волшебники бывают разными. Есть белая магия и чёрная, и бездна оттенков серой между ними. И я вижу сейчас, что всё это одно и то же."
   
   Снимаю шляпу и склоняю голову перед переводчиком, создавшим это чудо.      

    Peter S. Beagle. "The Last Unicorn". Перевод Юрия Соколова.