Дураки-дороги, день дурака - перевод с английского

Лианидд
Ох, не люблю я российскую страсть к самобичеванию! Но поскольку обилие дураков у нас - напасть известная, пишу, "скрипя сердцем".
Это - по поводу "дня дурака".
Пока мы с заокеанскими саксами(англо-) общались мало, был у нас день 1-го апреля - день обмана. По возможности - дружеского обмана, смешного. День смешных розыгрышей.
Стали мы с саксами больше общаться и экспортировать им товар, которого у самих - в избытке. То есть этих самых дураков - тоже.
А дураки, переехав за океан, обнаружили, что там 1-е апреля, - это - fool day. И обрадовались нескеазАнно, решив, что, значит, это их день - День Дурака (каждый дурак знает, что fool - это дурак). И родственникам своим, оставшимся в нашей стране, сказали, что это, значит, их день:
Первое Апреля - День Дурака. Ура!!!
(С некоторых пор у нас все газеты так только этот день и называют)
Обидно только, что не сказал никто дуракам, что слово fool - ещё и глагол. И означает он - дурачить, то есть смешно обманывать, разыгрывать друзей и знакомых. И fool day - это не "день дурака" а день одурачивания, день дурашливых, смешных розыгрышей.
Увы, всё-таки, пример этот показываект, что насчёт первой нашей главной напасти - всё абсолютная правда. Так же, как и насчёт дорог...
... А хорошо бы всех этих самых - туда экспортировать, а импортировать оттуда - ну это самое, другое - дорогое...
- Да, дороги, конечно!