Щит и Меч

Рефат Шакир-Алиев
На корейской фабрике по изготовлению костной муки из акульих хребтов я проработал под опёкой моего земляка Бориса несколько недель. Все команды босса я получал уже в интерпретации Бориса, и никаких языковых проблем у меня не возникало.

Но потом Борис ушел на другую, более выгодную работу, а я остался один на один с боссом. Вернее, не с самим боссом, а с его сыном. Лучше бы с боссом, приветливым и улыбчивым мужичком, но тот был постоянно в разъездах.  Дела на фирме шли не очень, конкуренты давили.

И парадом акул на фабрике командовал сын босса, молодой человек с холодными жёсткими глазами - полная противоположность отцу.

Мне без Бориса, понятное дело, пришлось осваивать английский. Волей обстоятельств первый инглиш у меня пошёл с корейским акцентом.

Сын босса часто командовал мне: "Тейк ободе", а я не мог никак врубиться, что он из-под меня хочет. Понимал, что что-то надо взять, но что за штука такая 'ободе', оставалось для меня тайной.

Я спрашивал у всех, кто шарил в английском, но они недоумённо покачивали головами.

Наконец, всё тот же Борис просветил меня, что 'ободе' означает 'там' от английского 'over there'. Английский язык в корейском варианте.

Но объяснение Бориса пришло много позже.

А пока суть да дело, когда я таращил глаза в ответ на 'ободе', этот мини-босс презрительно цедил: "Щит", что в переводе с английского означает 'дерьмо' - 'shit'. Это было одно из первых английских слов, которое я освоил твёрдо и навсегда.

Однажды в ответ на его 'щит' я громко и внятно добавил: "И Меч".

Теперь был черёд мини-босса вылупить на меня зенки, что он и сделал.

Пусть знает наших!

Для справки: "Щит и Меч" - роман В. Кожевникова.