От переводчика
На мою просьбу прислать текст свого романа Галина, как обычно, отозвалась оперативно.
Начал читать текст на украинском, с экрана.
Текст захватил, но потом я оставил его на время. Отдодвинули текущие с большей скоростью дела.
И вот по обычной почте получил обычную, бумажную, недавно вышедшую из печати, книгу. С дарственной подписью автора, почерк чей уже клонится по качеству к почерку гениального человека (графологи сходятся во мнении: чем менее разборчив текст, тем более близок к гениальности пишущий таким почерком).
Словесная ткань приносит сюрпризы единства — старинные украинские слова можно
оставлять во многих случаях практически без перевода — это современные русские слова.
Ну, об этом, как и обо всём остальном, ещё придётся размышлять самому читателю.
В добрый путь!
В.Щербаков,
Никополь, август-сентябрь 2009
NB! Перевод новой главы будет публиковаться отдельным произведением.
Словарь:
Егомость: «его милость» - у украинских грекокатоликов название священника. Слово происходит от архаичного польского вежливого обращения [jego / wasza] mosc (сокращенная форма от [jego / wasza] milosc — «его (ваша) милость»). "Википедия".
В качестве фона для обложки использована работа "Ночью на болоте"
(с) http://kayceeus.deviantart.com/art/Bayou-Night-133576249
американской фотохудожницы Kaycee Kennedy,
любезно предоставившей переводчику право
выбирать работы из её художественного салона
http://kayceeus.deviantART.com/gallery/ .
Парафраз на мистическую мелодраму "В полночь на болоте" / "Midnight Bayou" (2009)
Г.В.Пагутяк стала Лауреатом Национальной Шевченковской премии
в области "Литература" (февраль 2010).
Интервью с Г.В.Пагутяк - http://www.glavred.info/archive/2010/03/16/151134-5.html
I. Усталость
Докапывали картофель уже после Покрова, когда мир тёмный и измученный, а дождь , терпеливо дожидаясь окончания дождя.
(Конец Главы 1)