Грамотный подход к выбору английского и немецкого

Владимир Байков
Грамотный подход к выбору английского и немецкого словарей

Как только в России появились коммерческие издательства, так они сразу же начали выпускать сборники анекдотов. Дело было проще простого: авторов у анекдотов нет, поэтому никакого разрешения получать было не нужно.  Правда, многие опубликованные анекдоты были с большущей бородой, но издателей это нисколько  не смущало. 
После насыщения книжного рынка анекдотами настала очередь словарей. Тут пошли по другому пути. Будучи уверены в том, что словари это не газеты и устаревают не так быстро издательства стали выпускать репринтные воспроизведения словарей, срок авторских прав на которые уже истек.  Поначалу дело шло на лад. Я прекрасно помню, как в середине 90-х годов  почти одновременно несколько издательств выпустили англо-русский словарь Мюллера, перепечатанный с издания 1931 года. Дома у меня это довоенное издание сохранилось  и сравнить было очень легко. Но самое забавное, что в  «новое» издание вполне  естественно из издания  1931 года  вошли такие слова  как «ЦИК», «продразверстка» и др, а первые семнадцать страниц предисловия о роли английского языка в деле организации мировой революции как неактуальные  на всякий случай  были пропущены,  и словарь начинался прямо с восемнадцатой страницы.



Продолжение: http://proza.ru/2009/10/02/466