Эпиграмма на Рахель Рахиль Торпусман

Ольга Славянка
Ох, Дарвину позор!
Естественный отбор
Уж не имеет силы –
То Торпусман открыла

И росчерком пера
Вид создала, ей-ей!,
В поэзии спора!
Вид …? - "Порноворобей!"

***
ПРИМЕЧАНИЕ
Я не знаю, как правильно писать имя Рахель или Рахиль, в Интернете есть оба варианта написания. Я имею в виду особу:

http://magazines.russ.ru/ier/2006/22/av20.html

"Рахель ТОРПУСМАН родилась в 1970 году в Подмосковье. Репатриировалась в 1988-м. Окончила Иерусалимский университет по специальности “Лингвистика и античная филология”. Издала книгу переводов Катулла (2001)".

***
В Википедии по адресу:


помещена следующая сентенция:

"Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".

***
Понятно, что выше - нонсенс. У Катулла есть два красивых целомудренных стихотворения о воробье, одно из которых имеет статус стихотворения из категории стихов о любви к животным, а второе – тонкое психологическое наблюдение, когда автор подмечает необычное поведение героини и интерпретирует его как желание подавить душевное смятение. Перевод обоих стихотворений есть в моем разделе, а также в изданных издательством "Русская панорама" сочинениях Катулла в моем переводе, ныне продающихся в крупных книжных магазинах в Москве. В моей статье "Катулл в Википедии":

http://www.proza.ru/2009/10/12/30

я описываю свою переписку с администраторами Википедии по этому поводу и даю подстрочный перевод всех слов из стихотворения на смерть воробья, а также адреса электронных словарей, по которым можно проверить правильность моего перевода.