Эпоха Петра Первого и немецкий язык

Владимир Байков
 


                «… Я не совсем забыл немецкий язык.
                И я понимаю, и меня понимают»
                (А.П.Чехов, из письма М. П. Чеховой.
                20 марта, 1891 г. Вена.)



 

               


Времена правления Петра Первого кроме всех прочих реформ характеризуются и потоком заимствованной иноязычной лексики. После того  как Петр возвратился из Западной Европы в Россию, заимствование  слов из европейских языков существенно активизировалось. Церковнославянский язык, бытовавший до того времени в России,  не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в административном управлении, в искусстве.

Из Германии тогда  были приглашены на работу в молодую столицу империи – Санкт-Петербург  большое количество ученых и специалистов. В 1716 году  вышел указ Петра об обязательном обучении  административных служащих немецкому языку. Для  этого несколько десятков молодых служащих были посланы в столицу Пруссии – Кёнигсберг. Вскоре во многих областях  ремесленного промысла вначале в Санкт-Петербурге, а позже и во многих городах России  начали преобладать немцы.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге и  считавшийся помимо всего прочего основателем российской горной промышленности,  металлургии,  минералогии и геологии ввел в обиход массу немецких терминов в указанных областях. Тут и шихта (Schichte), и шлиф (Schliff), и штольня (Stollen).


Помимо этого русский язык  заимствовал и множество других слов из немецкого языка:  фейерверк – Feuerwerk,   гаубица – Haubitze,  гауптвахта – Hauptwache,  вахтёр – W;chter, рюкзак – Rucksack, бруствер – Brustwehr,  штанга – Stange, штурм – Sturmangriff, верфь – Werft, шпиндель – Spindel,  каюта -  Kaj;te, шлюз -  Schleuse, флигель – Fl;gel, фагот -    Fagott,  факел -  Fackel. И это еще далеко не полный перечень! И бакенбарды, и мундштук, и курорт ,  а также абзац, форзац, шпиндель, такие привычные  всем нам слова, все тоже немецкого происхождения.

Кстати, очень часто немецкие слова – галстук, фартук и другие, немцы уже давно не употребляют, заменив их:  Krawatte (галстук) , Sch;rze (фартук). Это говорит о том, что слова эти пришли в русский язык еще задолго до 20-го века. А такое популярное некогда немецкое обращение к девушкам: «Fr;ulein!» у нас осталось только в исторических романах про фрейлин, фельдмаршалов и фельдъегерей. Кстати, и егерь (J;ger), и ягдташ (Jagdtasche) – охотничья сумка -тоже «немцы».

А возьмите шахматы! Тут и киндермат, и эндшпиль, и цугцванг,  цейтнот, гроссмейстер, а шахматное время отмечается на циферблате (Zifferblatt). В  технике используют рейсфедер, штангенциркуль, штепсель. И даже такие казалось бы исконно русские слова  как дышло и дуршлаг оказались тоже немецкого происхождения:  Deichsel – дышло, Durchschlag – дуршлаг.

Даже, казалось бы, такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и s;gen (пилить, выпиливать). Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. Полистайте из любопытства — но только внимательно — любой словарь иностранных слов, и вы в этом сразу убедитесь: http://www.labirint-shop.ru/series/8750/ (Библиотека словарей РАН).

Сюда можно еще добавить популярные разговорные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" — тоже немецкое, "битте-дритте". Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.


      Но русский язык позаимствовал из немецкого не только существительные , но и  глаголы. В русских глаголах   полно немецких корней. Глагол рихтовать от немецкого richten, индексировать от indexieren. Ну, и кроме всего прочего,  и в немецком, и в русском языках множество глаголов  общего латинского происхождения: datieren, probieren, telefonieren, interessieren, motivieren, produzieren, manipulieren, plombieren, implantieren, interessieren, betonieren, musizieren, marschieren,  kombinieren, reservieren, adaptieren, ironisieren и еще много-много других

.

Однако, не только словарный состав, но и ряд грамматических конструкций русского языка взяты из немецкого. Владимир Иванович Даль приводит примеры выражений, построенных на основе немецкого языка: "Я не имею времени", "у меня нет времени"; "имею честь быть" и многие другие.



Перейдем теперь от слов к идиоматическим выражениям. Известно, что идиома или фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, свойственное только данному языку. И тут можно наблюдать также много общего между нашими двумя языками.

Немецкие идиомы: gro;e Augen machen – сделать большие глаза, mit dem Feuer spielen – играть с огнем, mit dem linken Bein zuerst aufgestanden – встать с левой ноги, goldene Berge versprechen – сулить златые горы – это же все наши родные знакомые с детства выражения.
Или такие: der Boden brennt mir unter den F;;en – у меня земля горит под ногами, wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба, gesund sein wie ein Fisch im  Wasser – чувствовать себя как рыба в воде.  Die erste Geige spielen – играть первую скрипку, das Gesicht verlieren – потерять лицо, wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой.