Как исчезают народы

Владимир Ардени
Иногда неумение правильно произносить всего лишь один звук может стоить человеку жизни. Не верите? Тогда позвольте рассказать вам следующее.

Однажды на реке Иордан народ Галаадский сразился с Ефремлянами и победил их. И решили Ефремляне бежать через реку Иордан. Но Галаадитяне захватили переправу через реку, и когда кто-нибудь из уцелевших Ефремлян просил разрешение переправиться на другой берег, то жители Галаадские спрашивали его: "Не Ефремлянин ли ты?"

Если он отвечал "нет", они просили его произнести слово "шибболет", что на древнееврейском языке означало "поток, водная преграда". Но не мог Ефремлянин правильно произнести звук "ш" и говорил "сибболет". Тогда Галаадитяне убивали его тут же у переправы.

То, что это было, и было действительно так, вы можете убедиться, если откроете Ветхий Завет и найдете в нем Книгу Судей. Вот как об этом там говорится:

"Они говорили ему: "скажи: шибболет", а он говорил:
"сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они,
взяв его, убивали у переправы чрез Иордан". 

А вот как это звучит на английском:

"They would tell him to say "Shibboleth", but he would say
"Sibboleth", because he could not pronounce it correctly.
Then they would seize him and kill him there at one of the
crossings of the Jordan." 

Благодаря Библии слово "шибболет" (английский вариант shibboleth) вошло во многие языки и означает "тайный пароль".

А так как теперь вы легко можете произносить английский звук [], то без особого труда произнесете правильно, по крайней мере, начало этого слова.

Вы можете вдоволь позабавиться, оттачивая произношение звука [] в следующей скороговорке. Вот уж получите удовольствие! Перед чтением скороговорки вслух рекомендую ознакомиться с ее содержанием.


Краткое содержание скороговорки
(художественный перевод)

Судя по описанию местности, события разворачиваются на одном из Сейшельских островов. Некая молодая девушка, Шейла Сиселла, очень недурной внешности, по одежде видно, что дочь бедного моряка, решила подзаработать немного денег на продаже даров моря. А так как даром море ничего не давало, то ей пришлось довольствоваться выброшенными на берег раковинами. Раковины, как подсказывала врожденная смекалка девушке, были морскими. Примерно к такому же выводу склонялся и молодой человек, который, глядя поочередно то на юную девушку, то на раковины, решал для себя очень важный вопрос. И хотя автор прямо не говорит об этом, судя по акценту, юноша был родом с Украины.

- А не обманывает ли меня сэ гхарна дивчина, - рассуждает хлопец, - не хочет ли она выдать обыкновенные речные ракушки за морские раковины Сешел и тем самым... А шо, если сэ вообще не Сешелы? - вдруг приходит ему в голову неожиданная украинская мысль. - А если сэ не Сешелы, тогда сэ шо? - продолжает он свои рассуждения. С этим вопросом "Сэ шо? Сешел?" он и обращается неуверенно к дивчине.

Единственное, в чем этот молодой человек был абсолютно уверен, так это в том, что звали его Шура, о чем он прямо и неоднократно заявляет на протяжении всего повествования. "I'm Sure," - говорит он, и мы не сомневаемся, что он говорит правду. Хотя... Впрочем, читайте сами:

She sells shells on the seashore,
The shells she sells are seashells, I'm sure.
For if she sells seashells on the seashore,
Then I'm sure she sells seashore shells.
 
А сейчас даю перевод, сделанный одним педантом. Дословный перевод скороговорки:

Она продает ракушки на морском берегу,
Ракушки, которые она продает - это морские ракушки, я уверен.
Потому что, если она продает морские ракушки на морском берегу,
Тогда, я уверен, она продает ракушки с морского берега.