зимою звёзды

Валериан Чобану
Бывают дни когда по всей России и в странах Европы обильный снег.
И снегопад, конечно, не звездопад. Особенно если такой  сопровожден  сильным холодом. Взял недавно старую книгу: Ана Бландиана поэмы, (издана в 1982 году) и, наткнулся на поэму о  звёздах в зимнею пору.

Книга на двух языках: румынский и английский. Захотелось увидеть эти поэмы параллельно и на русском. И сам попробовал перевести, но слова, почему-то не шли, не подходили, вроде те, а вроде не те.
А вот как увидел автор, общепризнанный поэт, звёзды зимой на румынском:

Iarna stelele

Iarna stelele
Sint atit de departe,
Ca nu poti sa le vezi
Prin singuratate.

Iarna marile/Sint atit de streine,/Ca nici cursul izvoarelor/Nu li se mai cuvine.

Iarna mortii/Sint atit de reci/Ca ingheata pamintul/Emisferei de veci.

In winter the stars
In winter the stars
Are so far away
That you cannot see them
In solitude as they sway.

In wintwe thw seas/Are so alien too/That not even the course of spings/Is anylonger their due.

Of evermcre.

И потом на русском языке:

Зимою звёзды
Так далеки,
Что в одиночестве.
Их не разглядеть.

Зимой моря
Кажутся такими чужими,
Что даже течение источников
Им уже не полагается.

Зимою мертвые
Такие холодные,
Что замерзает земля,
На всегда, во всём северном полушарии.

Попробовал перевести: Валериан Чобану, который имел честь и возможность и увидеть и услышать не одну поэтессу в Кишиневе. Хотя это было... Уже точную дату не скажу.