Поэтические переводы. Шутка

Тоже Фрукт
Всякий автор ищет.  Нового жанра, нового стиля, нового читателя...А как иначе? Новый год!

Я вот тоже. Решил ещё и переводами заняться.)))Терпите!

Впервые сей труд опубликован на стихире, у Жихарки (это тоже я)




Вариант немецкой народной песни "Jetzt gang i ans Bruennele"

желающим прочесть оригинальный  и качественный перевод сюда
-
http://www.stihi.ru/2007/12/28/2736 Татьяна Флах. К сожалению моему и других читателей, Татьяна свой перевод удалила. Работа её была действительно хорошая и моя шутка, всего лишь шутка. И естесственно, ни о какой пародии речь не идет, прошу учесть.

желающим наслаждаться мастерством  Жихарки читать далее
-
Zwei Roeselein

Geh ich zum Bruennelein,
Trink aber nicht,
Such ich mein Schaetzelein,
Finds aber nicht.

Setz ich mich so allein
Aufs gruene Gras,
Fallen zwei Roeselein
Mir in den Scho;.

Diese zwei Roeselein
Gelten mir nicht,
Ists nicht mein Schaetzelein,
Die sie mir bricht?

Diese zwei Roeselein
Sind rosenroth,
Lebt noch mein Schaetzelein,
Oder ists todt?

Мой перевод

Притопал я к источнику
Так, пить или не пить?
Искать свою Шатеночку
Иль лучше погодить?

Сижу в тоске-печалюшке
Зеленый, как трава
Тут роз цветки посыпались
И не один, а два!

К чему мне эти розочки
Кому теперь дарить
Шатеночка не найдена,
А надо бы найтить!

И вянуть мои розочки
И в горле ком стоить
Сижу, цветочки нюхаю,
А так хотелось пить...