Пастурель

Агата София
По мотивам перевода со старофранцузского  Алексея Семерового " В тени лесочка"
http://proza.ru/2010/01/04/1433
 
 Оригинал: Жан де Бриенн, Jean de Brienne (1230-1296)

Прелестная Пастушка явилась предо мной из тени леса,
Светлей ее волос, фигурки  ладней - не видал повеса...
Себя, я впрочем, коим не считал,
Но с тропки я свернул,- чем честь ей оказал.
АЭ!

Из свиты всей ее лишь пес,  и рядом посох,
Свирель в руках, чей звук достиг всех просек,
Пастушка  в легоньком плаще , без капюшона,
Из-за куста взлетала песня «Гарине и Робишона».
Аэ!

В тот миг,как с удалью спустился я с коня,
Вспугнулась взглядом лани на меня!
Рёк ей:"У ваших ног я, Милый Менестрель,
Весь лес нам - дом, трава - постель",
АЭ!

"И Вы,Месье, туда же! Мир  не нов!
Наслушалась таких я много слов,
Убранство дорого у Вашего коня,
Но я лишь песнь продолжу, честь храня!"
АЭ!

"А согласишься- дамой можешь стать,
А вот и шубка лисья, что под стать
Сними же плащ - воображенье знает,
Как розой свежей тело засияет,"
АЭ!

"Посулы,Сир, лишь примет сумасбродка,
От чужака подарки - лишь уродка,
Глупа которая насквозь,- поди не знает,
"Какой" расплата за подарок сей бывает!"
АЭ!

"Клянусь, я нахожу тебя красивой,
Да поразят меня на месте Божьи силы!
Ты дамой благородной быть достойна,
Моею будь,отринь иных,и будь спокойна!"
АЭ!
 
"Sire!... or pais, je vos en pri...- Гляделки ты свои протри!
Свои-то дамы надоели, те что в мехах, в твоей постели!?....
А мне приятней,в самом деле,в лесочке, тут, под звук свирели,
L'amour tendre  De mon ami!"