Сонет Шекспира 66

Ольга Славянка
Мой перевод близок к подстрочному. Однако смысл 2-ой строки неоднозначен - ее можно понимать двояко: a beggar-borne desert или desert born a beggar.

Вариант 1

Молю о смерти я - устал смотреть,
Как попрошайкам воздают награду*,
(А те ничтожества - в роскошестве нарядов),
И вере истинной судьба мертветь.
В почете позолоченном зло всюду,
Честь дев отдав на поруганье блуду, -
И совершенству  ходу не дает.
А шаткость власти силу извела;
Искусству вожаки** зажали рот,
И прихоть верх над мастерством берет,
Уж правду "простотой" народ зовет.
И сделали добро слугою Зла.
Устал - пора навек предаться сну,
Но как оставить милую одну?


*Слова "воздают награду" в принципе можно заменить на "раздают награды", но это менее поэтично.
**Слово «вожаки» можно заменить на «наверху».

========
Вариант 2

Молю о смерти я, устал смотреть
Как нищи те, достоин кто награды
Но у ничтожества богатые наряды,
Как вере истинной судьба мертветь,
А, в позолоте, честь злу засияла,
Как девичья краса продажной стала,
Попало совершенство как в опалу,
А шаткость власти силу извела;
Верхи искусству как зажали рот
И прихоть верх над мастерством берет,
А правду "простотой" народ зовет.
Теперь добро в плену слугой у Зла.

Устал - пора навек предаться сну,
Но как оставить милую одну?


 Судя по всему, 2-ая и 3-ья фразы связаны. И тот попрошайка (beggar bearing a desert), который незаслуженно получает награду во 2-ой строке, в 3-ей строке назван ничтожеством (needy nothing), которое наряжается, радуясь незаслуженной награде. Глагол bear здесь имеет значение не "рождать", а "нести". desert a beggar born = desert, a beggar born (поскольку во времена Шекспира запятые ставились для обозначения пауз, т.е. не ставились, когда они ставятся ныне), а это страдательный залог от beggar bearing a desert. 

beggar bearing a desert = needy nothing trimm'd in jollity
Это одно и то же лицо.

***
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.