Как по- английски Чебурашка?

Елена Нева
               
               
     А  как по-английски Чебурашка?
 
     Несколько лет назад в Америке вышли книжки Эдуарда Успенского на английском  языке. “Книга о дяде Фёдоре”, “Маленькие человечки”, “ Крокодил Гена”.

  В Бостоне Э.Успенский провёл в то время несколько дней у своих друзей и знакомство наше состоялось по телефону. Общение было незабываемым.

  Эдуард Успенский - это детская классическая литература ХХ века, возможно теперь уже не только для России, хотя именно в Ленинграде, ой простите. Санкт- Петербурге выпущено двумя тиражами, может уже и больше 12-ти томное издание (первое состояло из 10 томов) его сочинений.

   Мне трудно представить, как на английском языке будет восприниматься язык Успенского, здесь задача переводчика практически заново написать текст, как известно.

Однако говорят, что были же уже успешные переводы Сергея Дoвлатова, например. И потом, как выяснилось книги Э.Успенского уже переведены на 30 языков. Про Чебурашку, например, написана пьеса, прошедшая с успехом на тот период в 150 городах.

  Моя дочь, которой уже 36, пожалуй, ещё помнит Чебурашку, ну, а вот те, которым здесь исполнилось 20 вряд ли, а жаль, сын у моих знакомых говорит по-русски, но не пишет и не читает на нём (может сейчас уже может),

       Родители, приобщали мальчика к русской литературе, читая ему. В большинстве семей английский язык вытеснил русский полностью, а почему?

 Ведь для Америки – это иностранный язык и как легко им овладеть  им, если в семье говорит по-русски, хотя бы один человек.

  Автор Чебурашки имеет собственное издательство “Самовар”, где он и его друзья создают так называемые  “ Весёлые учебники”, объясняя в доступной форме сложные инженерно-технические знания в принципе необходимые каждому.

 И это не случайно, ведь если вы помните, Э.Успенский, прежде всего инженер, закончивший Московский Авиационный Институт.

  Писатель считает, что выбор его нынешней профессии  состоялся ещё в школе, когда его 9-ти классика назначили вожатым в 4-ый класс.

Позднее в МАИ он писал юмористические рассказы, учился у Б.Заходера в процессе работы над кинокомедией.
   У Э.Успенского две дочери-двойняшки - Светлана и Ирина, которые с младенчества стимулировали папу к написанию шедевров, один я услышала по телефону.


 Энергии у Э. Успенского хватает на многое, и не только на собственное издательство, но и на роботу на телевидении, где он ведёт передачу – “В нашу гавань заходили корабли”, в которой принимают участие друзья писателя - композиторы, поэты для задушевного общения со зрителем.

 Одну из таких передач мне удалось посмотреть в годы проживания в Израиле, по спутниковой трансляции из Москвы. Может быть и не случайно, т.к. в Израиле у Э.Успенского много друзей.

И где он тоже печатается в русском издании “Балагаша”- детском приложении для детей к юмористическому журналу “Балаган”, выпускаемым Каневским.


   С Бостоном Э.Успенский надеется поддерживать и в будущем не только дружеские контакты.