в Цюрихе дожди...

Переводы на русский см.ниже
...
......не говори нічого


            ……У Карпатах невгасима спека… (Христина Керита)

            ...Хай не розбудить смутку телефон...(Ліна Костенко)


Ідуть рясні у Цюриху дощі.
Минає липень – відцвітають липи,
Щемливо-ніжним запахом облиті,
Такі ж, як рідні…
В Цюриху – дощі.
Але душа втікає до тепла –
гей на плаєчку хлопці зрана косять,
а ти вплітаєш квіти у волосся –
в холоднім Цюриху очікуєш тепла.
Відлунює мовчанням телефон,
Нестерпна спека спалює Карпати,
Живлющої вологи не діждати.
В химерний сон поринув телефон…
Йому байдуже – спека чи дощі,
Всевладдя неминучої погоди…
Егей, небого, хто ж тобі догодить?
В Карпатах – спека. В Цюриху – дощі.
..........................
Чого ж чекати? Марні всі слова.
Змінила картку – оминула долю.
Чи обманула. Серце приневолю –
мовчатиму. Бо марні всі слова…
2008
На фото Леси – июльские липы в Цюрихе (2009)
...............


Перевела АННА ДУДКА   28.07.2013 06:07
Идут густые в Цюрихе дожди.
Июль проходит – отцветают липы,
Щемяще-нежным запахом облиты,
Такие ж, как на родине, дожди.
Душа летит за толикой тепла –
туда, где парни спозаранку косят,
а ты цветы, смеясь, вплетаешь в косы –
в холодном Цюрихе мне не найти тепла.
Молчит, не отзываясь, телефон,
Невыносимый зной прожёг Карпаты,
Животворящей влаги ещё ждать им.
В мой зыбкий сон ворвался телефон…
Без разницы ему – зной иль дожди,
Всевластье неминуемой погоды…
Кому ж эта погода угодит?
В Карпатах – зной. А в Цюрихе – дожди.
..........................
Чего же ждать? Напрасны все слова.
Судьбу сменила – карту в телефоне.
Иль обманула. Сердце приневолю –
и промолчу. Напрасны все слова…
...............................
.................................

..........
перевод на русский язык – ОЛЕКСАНДР КОМАРОВ
***
Нашли на Цюрих частые дожди,
Июль уходит, отцветают липы,
Так терпко-нежным запахом налиты,
Так как родные…
В Цюрихе – дожди.
Но всей душой ты ищешь теплоты –
Глянь на поляне хлопцы утром косят,
А ты венок цветов вплетаешь в косы –
В холодном Цюрихе ты ищешь теплоты.
В молчание уткнулся телефон,
Невыносимый зной спалил Карпаты,
Живую влагу в тишине ждала ты,
Но в сне увязнул строгий телефон…
Он равнодушен – зной или дожди,
Приходит неминуемо погода…
Утеху кто скажи тебе находит?
В Карпатах зной, а в Цюрихе дожди.

Чего тут ждать? Напрасны все слова.
Меняла номер – обошла и долю.
А может обманула. Приневолю
Молчаньем сердце. Не нужны слова.
5 серпня 2010 р.
.....................

Перевод – ЮРИЙ ГАРДАШ
***
 Идут обильно в Цюрихе дожди.
Щемяще-нежным запахом объятый
июль сгорает липовым закатом.
Такие, как на родине, дожди…

Моей душе так хочется тепла –
там хлопцы на полянах утром косят,
а ты цветы вплетаешь в свои косы –
в холодном Цюрихе заждался я тепла.

В молчании завис мой телефон.
Жара сжигает милые Карпаты   
и горы ждут желанной благодати.
Кошмарный сон навеял телефон…

В Карпатах – засуха, а в Цюрихе – дожди.
Жестокое всесилие природы.
Я думаю – наладится погода,
ты, милая, немного подожди!
………….
Зачем же ждать? Напрасны все слова.
Сменила карту – обошла я долю
иль обманула? Сердце приневолю
и замолчу – напрасны все слова…


..................

Перевод - Валя-Лера
http://www.proza.ru/2010/08/11/162
Это стихотворение является  переводом с украинского языка. Перевод осуществлён с помощью подстрочника.

А дождь идёт, ты у окна стоишь.
Вечерний Цюрих холоден, печален.
Ты так скучаешь по теплу и свету!
Глаза закроешь - видишь наяву:
Карпаты в мареве июльском, жарко...
Вот сенокоса долгожданная пора.
На косогор жнецы спешат чуть свет,
Пока полдневный зной не Отнял силы.
Девчата, парни весело смеются,
А ты плетёшь венок себе из трав,
Цветов пахучих. Солнце высоко...
Глаза ты открываешь. Снова дождь,
А горы растворились словно в дымке.
Всё тот же скучный и несносный Цюрих,
И сырость, и промозглость, и...тоска.
А телефон молчит вторые сутки,
В тревожный чуткий сон он погружён.
Ему нет дела, что творится в сердце:
Жара иль дождь. А Он всё не звонИт.

.........................
http://www.proza.ru/avtor/franak
Перевод на белорусский язык
Неруш

Ідуць маршчыны.
Ў Цурыху дажджы.
Прайшоў і ліпень, адквітнелі ліпы,
З шчымлівым дужа пахам адышлі,
Такія ж, як і родныя
у Цурыху дажджы.
Але душа ўцякае да цяпла -
Гэй на плаечку хлопцы надта рана косяць!!!
А ты ўплятай тут кветкі ў валасы.

Ў халодным Цюрыху чакай той цеплыні.

Не адклікаецца, маўчаннем тэлефон,
Незноснай спёкай паляцца Карпаты,
І ў жвавай вільгаці не дачакацца.
У мудрагелістым, забыўшыся, палон ...

Яму ўсё абыякава - спякота ці мой дождж,
Усеуладдзе непазбежнага надвор'я...
(Ціск.)
Эй, мілая, хто больш табе дагодзіць?
Больш??!!
З Карпат - спякота,
Цурых,
дождж, Ці
(Мінск)?

Кабердин Владимир   17.10.2015 18:05 
.........................................

А вот это подстрочный перевод, то есть, дословный :))
.............
Идут сильные в Цюрихе дожди.
Проходит июль - отцветают липы,
Щемяще-нежным запахом облитые,
Такие же, как родные ...
В Цюрихе - дожди.
Но душа тянется к теплу -
гей на плаечку (это горный склон) парни спозаранку косят,
а ты вплетаешь цветы в волосы -
в холодном Цюрихе ожидаешь тепла.
Вторит (как эхом, отзвук) молчанием телефон,
Невыносимая жара сжигает Карпаты,
Живительной влаги не дождаться.
В странный, химерный сон погрузился телефон ...
Ему безразлично - жара или дожди,
Всевластье неминуемой погоды ...
Эгей, бедняжка, кто ж тебе угодит?
В Карпатах - жара. В Цюрихе - дожди.
..........................
Чего же ждать? Тщетны (?), напрасны все слова.
Заменила карточку (телефонную) - обошла участь (?), судьбу.
Или обманула. Сердце приневолю -
и буду молчать. Ибо тщетны все слова ...


Рецензии
Замечательные переводы, замечательные переводчики и прекрасно передал состояние души автор!

Марьша   08.09.2017 09:27     Заявить о нарушении
Очень рада, уважаемая Марьша, Вашему отклику :) Благодарю Вас!

Василина Иванина   09.09.2017 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.