Ну что же ты, Иглесиас!..

Альберт Туссейн
Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы» - 2

Из разных источников

***
Знаете ли вы, что с переводом надо быть очень осторожным?
Если перевести на английский язык фразу «Ну, погоди!», а потом вновь перевести её с английского языка на русский, то может получиться «Сейчас ты у меня дождёшься!».

***
Красивую и верную супругу в наши (???) дни приходится встречать так же редко,
как превосходный перевод поэтического произведения. Как говорят французы,
перевод большей частью нехорош, если он верен, и не верен, если он очень хорош.
А.Т.

***
Читаю, перевожу со словарём, но не понимаю смысла…

***
У предпринимателя спрашивают:
- Ваша жена работает?
- Работает. Переводчицей.
- А где?
- В магазинах.
- Что значит – в магазинах?
- То и значит! Ходит по магазинам и переводит мои деньги.

***
Произведение теряет в переводе?
Что поделать – банковский процент...
Ali

***
Конферансье:
- А сейчас перед вами выступит знаменитый испанский певец,
чьё имя переводится на русский язык как
«Ну что же ты, Иглесиас!»

***
- Чего молчим?
- Хочешь попробую перевести эту фразу с женского?
- Ну рискни.
- «Я хочу с тобой поговорить, но сама не знаю, что сказать,
поэтому придумай сам, ты же мужик».

***
Объявление:
Организации срочно требуется переводчик
с русского на швейцарский счет.

***
Переводчика уволили с работы,
так как он всё переводил
либо шутя, либо в шутку.
А.Т.