Творец Тангароа (Таароа)[1]
перевод[2] с полинезийского[3] таитянского[4]
Был Могучий. Был Бог. Было имя ему Тангароа.
Пустота с Ним была словно явь повсеместно.
Не было ни Земли, ни Небес, ничего иного,
Не было ни людей, ни того, что известно.
Вот однажды воззвал в пустоту Тангароа,
Но никто и нигде Ему не ответил.
Он один был — источник всего живого,
В камне — дух Его, лик во тьме Его светел.
И создал тогда Вселенную Тангароа,
Скорлупу создал, что ее вокруг охватила.
И привел Он в движение силой великого слова
Круг Земли и Небес. Такова была Его сила.
Имя Ему Тангароа, Он — сердце Вселенной,
Он есть ось, Он есть семя и Он — основание.
Он есть искра с пламенем жизни нетленной.
Он есть мудрость, есть вера и знание.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] Тангароа (Тангалоа, Танаоа, Таароа, Такароа, Кана-лоа и др.)
— верховное небесное божество у полинезийцев*. См. материал:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тангароа
* У разных полинезийских народов одни и те же или одинаково
близкие названия и слова фонетически отличаются, несмотря на
большую взаимопонятность полинезийских языков между собой.
«полинезийские языки достаточно близки между собой и многие
слова в них сохраняют много общего между разными языками...»
См. источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Полинезийские_языки
[2] В оригинальном таитянском тексте весь эпизод о сотворении
Вселенной находится в конце произведения, а в переводе сдвинут
строфой выше и также добавлены некоторые поясняющие детали.
[3] Полинезийцы (этн.) – группа народов общего происхождения,
близких как по языку, так и культуре, населяющих в большинстве
своем острова Полинезии в Тихом океане. Еще с древних времен
это был довольно высоко цивилизованный и продвинутый народ,
имевший развитую письменность, строивший подобие каменных
пирамид, возводивший гигантские статуи на о. Пасхи и имевший
высокую религиозную культуру (культ с признаками монотеизма)
и довольно углубленными представлениями о божестве Тангароа,
во многом похожем на представление о Всевышнем древнейших
авторов Торы... Бесспорен факт, что сей древний и мудрый народ
в прошлом обладал обширными знаниями в области искусства и
зодчества, ибо для создания, к примеру, таких гигантских статуй
на острове Пасхи, а также и перемещения оных на значительные
расстояния от скал, где они были высечены, надо было обладать
специальными знаниями и, вдобавок, достойным механическим
инструментарием для проведения столь сложных и грандиозных
в техническом отношении зиждительных работ.
[4] Таитянский язык (te reo tahiti или ma'ohi) — язык таитян как
одного из полинезийских народов, распространенный на острове
Таити и соседних островах Общества (Французская Полинезия).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Таитянский_язык
Полинезийские языки — группа языков, на которых говорят или
говорили полинезийцы, кои распространены также на островах
Тихого океана, в основном в Полинезии, каковые представляют
океанийскую ветвь австронезийской семьи языков. См. в статье:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Полинезийские_языки
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ОБ ОРИГИНАЛЬНОМ ПОЛИНЕЗИЙСКОМ ТЕКСТЕ
Оригинальный таитянский текст ниже передан мной стандартной
латиницей. В приведенной мной транскрипции долгие гласные на
письме диакритически не выделяются ради упрощения передачи.
Здесь, в публикации, мной приведены две версии полинезийского
оригинального текста, из коих строки второй версии заключены в
квадратные скобки после каждой строки первой из версий текста.
Необходимость их приведения связана с тем, что при переводе на
русский язык мной учитывались обе версии оригинального текста.
Первый вариант полинезийского текста был записан бельгийским
дипломатом и путешественником Жаком-Антуаном Мёренхаутом
(Jacques-Antoine Moerenhout), а второй, по-видимому, им же, – из
другого источника. Первая версия с французским переводом была
опубликована самим Мёренхаутом еще в XIX в., а в XX-м, 1916 г.,
появилась и третья версия, но сразу на английском (без оригинала
на полинезийском) в IX томе «The mythology of all races» (см. под
заголовком "Oceanic") Роланда Б. Диксона (Roland Burrage Dixon).
В третьей версии в эпизоде сотворения Земли упомянуты Гавайи,
хотя в других версиях их нет, а сам текст был как будто склеен из
двух частей (на что я сразу обратил внимание) и, поскольку оная
не подкрепляется оригинальным полинезийским текстом, в моем
переводе исключена из материала публикации. В лондонском изд.
1916 г. данный текст можно лицезреть на стр. 11 и 12, а также и в
переизд. 2002 г. на стр. 11: http://public-library.uk/ebooks/72/96.pdf
Вторая достоверная версия оригинального текста с переводом на
на английский была опубликована в 1959 году Михаэлой Аппель,
и уже сей второй вариант оригинала появлялся в переводах на др.
языки, что было весьма неоправдано, поскольку и первый вариант
заслуживает внимания, т. к. имеет некоторые отличия, по причине
чего и этот следует использовать в переводе на какие-либо языки.
Перевод на английский см. в книге: «Female Figures from Aitutaki:
Traces of Genealogy and Descent», 2005 г., Michaela Appel, стр. 283.
Также см. и другой перевод на английский Anne Salmond в книге
«Aphrodite's Island: The European Discovery of Tahiti», 2009 г.; см.:
https://content.ucpress.edu/chapters/11546.ch01.pdf
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ПОЛИНЕЗИЙСКИЙ ТАИТЯНСКИЙ ТЕКСТ:
источник оригинального полинезийского текста:
The «JOURNAL of the POLYNESIAN SOCIETY»
https://www.jps.auckland.ac.nz/document/?wid=1351
также см. и фото страницы из журнала с оригинальным текстом:
http://jps.auckland.ac.nz/popup.php?wid=1351&pn=165&action=pb
Taaroa (Tangaroa)
Parahi; Taaroa te ioa; [Parai Taaroa te ioa;]
roto ia te aere; [Iroto i te aere]
aita fenoua, aita rai, [aita fenua aita rai;]
aita tai, aita taata; [aita tai aita taata;]
tiaoro Taaroa i nia [Pii Taaroa]
fouariro noa ihora oia i te ohe [areara aita roa]
narea ei [Ae iho toreira e ua riro]
[oia i te hoe noa]
Te toumou Taaroa; [Te tumu Taaroa;]
te papa [te papa]
Taaroa te one. [Taaroa te one.]
[Oia o Taaroa iho tona ioa]
Taaroa tei te ao [Taaroa tei tu ao]
Taaroa tei reto [Taaroa tei roto]
Taaroa te nahora [Taaroa tei oteo]
Taaroa tei raro [Taaroa tei raro]
Taaroa te taii [Taaroa tei taii]
Taaroa te paari [Taaroa tei paari]
fanau fenoua hoaii [Fanou i te ao]
hoaii noui raa
ei paa no Taaroa, [ei poa no Taaroa,]
te ori ori ra fenoua. [te ori ori ra fenua.]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина худ.-иллюстратора TONIART57
https://images92.fotosik.pl/700/5fae94c3dc131354.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110091401675