Кс Мещерякова. Сорвать маску Юлии Войцеховской

Открытый Текст
Рецензент: Кс Мещерякова
Произведение: Сорвать маску (Юлия Войцеховская) http://www.proza.ru/2010/12/02/1362


ЗАДУМКА: я бы отнесла произведение к социальной фантастике. Попытку показать абстрактную человеческую неискренность с помощью конкретной маски на лице можно без всяких сомнений назвать успешной. Противопоставление двух миров - фальшивых взрослых и открытых искренних детишек – тоже весьма удачно. Единственное, я бы не сказала, что дети начинают надевать маску в семь лет, но этот вопрос скорее относится к психологии и к педагогике, а не к литературной составляющей рассказа «Сорвать маску».

ОБРАЗНОСТЬ: маска с минимальным набором необходимых функций – шикарная авторская находка, на мой взгляд. От нее так и веет бездушием техники… и даже мертвечиной. Производит жутковатое впечатление. Здание центра обслуживания из стекла и металла выдержано в том же бездушном стиле. За атмосферу мегаполиса автору пятерка. Большая пятерка и за то, как показано с помощью пантомимы Алины и девочки, как эта атмосфера резко меняется, когда главная героиня рассказа оставляет маски в центре обслуживания. По-моему, несколькими мелкими штрихами автору удалось точно передать суть события – здорово!

ЛОГИЧНОСТЬ: произведение логично, в нем строго действуют придуманные автором законы. Любопытна форма подачи материала: перед читателем словно проходит череда небольших картинок – ключевых моментов в жизни Алины на данном этапе: за это отдельный плюсик, мне очень понравился такой подход. С содержанием произведения полный порядок, с делением на смысловые части все тоже хорошо, но у меня возникла небольшая претензия к логике в выражении мыслей:
«Алина смотрела на их маленькие лица. Они были такими счастливыми»: имеются в виду счастливые лица или дети? Если дети, то лучше и написать, что Алина смотрит на детей, они счастливые. А лица, счастливые сами по себе (как получилось в авторском варианте) – это уже что-то вроде силиконовой маски… Возможно, я зря прицепилась к этой фразе, заметив в ней двусмысленность, но еще разок бросить на этот отрывок свежий взгляд стоит.

СТИЛЬ: неплохой, но с сильным налетом разговорного языка. Автор часто использует конструкции, естественные в диалоге, видимо, забывая о том, что на письме они смотрятся плохо.
- «она должна была, как можно привлекательней и обаятельней выглядеть, и отправлять посетителей в нужном направлении»
- «до Алины не сразу дошло, чего от неё хочет Катька»
Приведенные выше предложения можно читать только с одной интонацией (с «разговорной» - так, как мы произнесли бы эти фразы вслух, в живой речи), и пока читатель не найдет эту интонацию, предложения выглядят как неорганизованный набор слов. Надо признать, довольно частые возвращения назад в поисках верного тона затрудняют чтение. Замечу в скобках, что такая претензия, наверное, возможна только со стороны профессионального лингвиста, кем я, собственно, и являюсь. Обычный читатель может вообще не обратить внимания на этот момент.
Кроме того, предложения с разговорным порядком слов соседствуют со сложными фразами с деепричастными оборотами и едва ли не с косвенной речью типа «Размышляя о том, что день не задался с утра, и бывают ли исключения из правила левой ноги, она влетела в кабинет менеджера по персоналу, совершенно забыв постучаться в дверь». Из-за смешения стилей язык рассказа получается «непричесанным», неоднородным в худшем смысле этого слова.

ГРАМОТНОСТЬ: порой встречаются мелкие нарушения пунктуации (мелкие, но въедливому читателю впечатление от рассказа подпортить могут).
- « Может, её неправильно поняли?»: нужна запятая между вводным словом и основной частью предложения.
- «Может, тогда перестанут одолевать ненужные мысли»: то же самое.
- «Похоже, она просто отторгается вашим организмом»: то же самое.
- «Прозрачная, может, силиконовая»: то же самое.
- «Правда, в самом начале»: и опять та же ошибка. Наверное, стоит повторить этот раздел пунктуации по справочнику. Я одно время сильно путалась в постановке тире и двоеточий, справочник помог.
- «Интересно, теперь какой вопрос ожидать от неё?»: почти то же самое с той разницей, что запятая ставится между частями сложноподчиненного предложения.
- «– Почему вы решили устроиться именно в нашу компанию?
Алина не была готова к такому вопросу. Ей было безразлично, где работать. Она всматривалась в её лицо, тщетно пытаясь найти хоть какой-то намёк на правильный ответ.»: местоимение «ее», в тексте находится слишком далеко от существительного «менеджер», и связь между антецедентом [лингв. предыдущая единица высказывания (слово, словосочетание или предложение], замененная местоимением или какой-л. фигурой речи) и местоимением разорвана.
? «Ей не удастся сбить её с толку»: ошибки здесь нет, но, на мой субъективный взгляд, два местоимения «ее» и «ей», идущие подряд, смотрятся не лучшим образом. Получается что-то вроде реплики господина Швондера, которая вызвала бурное негодование профессора Преображенского: «Кто на ком стоял?»
- «не правда ли?»: пишем раздельно, ведь высказывание подразумевает, что утверждение «работа секретарём может послужить хорошим стартом» - правда.
- «всегда принимает черты лица одевшего»: распространенная ошибка, когда путают значение глаголов «одевать» (кого-либо: ребенка, например) и «надевать» (вещи на себя).
- «Впервые их одевают в семь лет»: то же самое.
- «Одна из фирм ставила условие; в роли секретаря они видели девушку со светлыми волосами: нечто воздушное и милое, сразу располагающее к себе людей»: полагаю, точка с запятой после слова «условие» попали в предложение нечаянно: они явно занимают место двоеточия.
- «она должна была как можно привлекательней и обаятельней выглядеть, и отправлять посетителей в нужном направлении»: наоборот, лишняя запятая между элементами сложного сказуемого или сказуемым и дополнением. Неважно, как классифицировать члены предложения, главное то, что запятой между ними нет в любом случае.

В заключение хотелось бы сказать, что рассказ очень хорош с точки зрения содержания и образов, читала я его с удовольствием, но форма произведения, к сожалению, хромает. Мелкие недочеты, коих накопилось прилично, упомянутое смешение стилей съедают процентов тридцать от хорошего впечатления. К слову, заметила, что предыдущий рецензент тоже обратил внимание на путаницу глаголов «одеть – надеть», но со стороны автора исправлений в тексте не последовало. Мне кажется, что обратная связь с автором в виде реакции и исправлений хотя бы грубых грамматических и стилистических ошибок так же важна для читателей – особенно для рецензентов, - как автору важна реакция читателей на его труд. Иначе возникает вопрос: зачем все это писать и выкладывать на всеобщее обозрение? Ведь ясно, что раз человек выложил текст, то читательское мнение для него имеет ценность – иначе не выкладывал бы и писал бы «в стол».
Желаю автору и дальше радовать читателя свежими образами и оригинальными сюжетами! Творческих успехов!

С уважением, Ксения.