Сочельник Christmas eve

Лилия Внукова
музыка Ричи Блэкмора
слова Кэндис Найт
альбом "Зимние Гимны" группы Blackmore`s Night (Winter Carols 2006)

               
Christmas eve

Say good bye to November
She must be on her way
The cold winds of December
Feel like they're here to stay
Me, I'll just count the snowflakes
As they start to fall
Getting lost in the beauty
The magic of it all...

And our eyes filled with wonder,
As the reindeer take to flight...

Its Christmas eve bells will ring
Through the town we gather to sing
Christmas eve has begun
Peace and love to everyone

Light the festive candles
They'll chase the shadows away
Gathering round the yule log
With handfuls of holly
Winter winds will whisper
Through the shivering pines
Never have the stars
looked brighter than tonight...


          Сочельник 
               
                (Альбине)               
   
   Осень осталась за нами,
   Ветер, мороз впереди,
   Вот уж декабрь нагрянул,
   Тёмны так зимние дни...

   Но не боюсь я морозов,
   Стану снежинки считать,
   В снежных, задумчивых грёзах
   Мыслям так вольно гулять!

 
   Воздух звенит бубенцами,
   Едет Зима к нам с дарами
                вновь...

         
Пр. : Рождество! Рождество!             
      Снег пушистый кружится легко,
      Рождество! Рождество!
      Дому каждому -- радость, тепло!

Шепчутся зимние ветры
В кронах дрожащих дерев,
Звёзды вдруг ярко зажгутся,
Искится холодно снег...

Но -- зажигаем мы свечи,
В доме тепло и уют,
В этот Рождественский Вечер
Звёздочки в небе поют:

Воздух звенит бубенцами,
Едет Зима к нам с дарами
                вновь...

 Пр. Рождество! Рождество!
     Снег пушистый кружится легко,
     Рождество! Рождество!
     То Прекрасной Зимы волшебство!

Воздух звенит бубенцами,
Едет Зима к нам с дарами
                вновь...

  Пр.  Рождество! Рождество!
       Снег пушистый кружится легко,
       Рождество! Рождество!
       Дому каждому -- радость, тепло!
 
  Пр.  Рождество! Рождество!
       Снег пушистый кружится легко,
       Рождество! Рождество!
       То Прекрасной Зимы волшебство!
               
                (перевод Лилии Внуковой)


В альбоме "Зимние Гимны" группы Blackmore`s Night отразилось не столько христианское восприятие Рождества, сколько ощущение радости домашнего уюта этих зимних праздников, особенно для европейца -- традиционно и исключительно семейных.
 
Традиционно Рождественские праздники в Европе отмечаются в семье, в семейном кругу.  Вся семья собирается на Рождество, даже если дети уже взрослые. Семейственность, тепло родного очага, традиционно, противопоставляется Зиме, холоду... Традиционные фильмы, традиционные блюда, традиционные рождественские истории со своими законами жанра: некоего волшебного, чудесного момента, который вдруг помогает герою. Наказывает злых , награждает добрых и трудолюбивых, как в сказке Матушка-Зима (госпожа Хэль...)) ).
"Рождество празднуется три дня: 24 декабря (Сочельник), 25 декабря (первый день Рождества, рождение Христа) и 26 декабря (второй день Рождества). В Сочельник принято дарить друг другу подарки. Этот обычай называется «Bescherung» – одаривание. Оно проходит в мерцании елочных свечей, которые зажигаются до или после рождественского богослужения. Звучат рождественские песни, члены семьи одаривают друг друга. Детям рассказывают сказку о том, что подарки принес Санта Клаус или младенец Христос. Многие семьи вызывают на этот вечер Санту, которого чаще всего играет студент, одетый в соответствующий костюм. В первый и второй день Рождества многие ходят в церковь на праздничное богослужение или мессу. 25 и 26 декабря являются выходными днями." (*по данным интернета)
"...В первый год жизни в Англии во время первого рождественского обеда в огромном кругу друзей -- обед был в начале декабря, как это часто бывает, рождество только с семьей. ТОЛЬКО с семьей (...) " (*по данным интернета)

Однако же при дословном переводе текста возникла одна деталь, которая как-то не вязалась с празднованием христианского (естественно, католического) Рождества, в первом куплете -- из него понятно, что время, о котором говорится в песне -- самое начало декабря. Только-только миновала осень -- и начался декабрь...

"Say good bye to November
She must be on her way
The cold winds of December
Feel like they're here to stay

Me, I'll just count the snowflakes
As they start to fall
Getting lost in the beauty
The magic of it all..."

И дальше, если думать, что это РОЖДЕСТВЕНСКАЯ песня, можно говорить о подготовке к празднику...
НО на самом деле это не так.В европейском календаре на этот период времени (конец осени и начало декабря) не приходится рождественских праздников. Да, в Европе, и в Америке -- уже начинают готовиться к празднованию Нового Года (ведь Новый Год -- это очень коммерческий праздник, сколько покупок -- и сколько продаж!!) Приведу цитату из статьи некоего Михаэля Дорфмана "Еврейское Роджество" : " Сразу после Дня Благодарения, а в некоторых местах и после Хэллоуина дома и витрины (* в Америке) уже украсили по-Рождественски. (...) А что наши евреи? Неужели они в стороне от американской жизни, не хотят быть хорошими американцами, что зачастую значит быть ХОРОШИМИ ПОТРЕБИТЕЛЯМИ. Естественно, хотят и, хоть Рождество не справляют, но на этот сезон у евреев приходится ХАНУКА, тоже с зажиганием свечей, праздничными подарками и всем прочим, что есть у соседей. Иначе нельзя. Ведь все должно быть, по известному американскому присловью, “как у соседей Джонсонов”. Так что политически корректные соседи говорят друг другу “Счастливых праздников”, чтоб ненароком не задеть религиозных чувств. Вопрос о том, как праздник Ханука, символизирующий восстание против ассимиляции, стал одним из главных еврейских праздников в Америке, ПОДМЕНЯЮЩИМ РОЖДЕСТВО, мы обсудим в другой раз/
(...) Ну, а на Рождество? “На еврейское рождество, да на турецкую пасху”, – говаривала в детстве наша соседка тетя Катя, когда желала подчеркнуть невероятность какого-то события. “Еврейское рождество” стало предметом многочисленных шуток, скетчей и песен. Один из первых еврейских немых фильмов назывался “Еврейское рождество” (поставлен в 1913 г.). ".
( * www.jew.spb.ru/ami/A316/A316-041.html )
ХАНУКА -- "Первая свеча зажигается 1 декабря вечером.
Этот восьмидневный праздник (...). Вечером — накануне первого дня Хануки — начинают зажигать ханукальный светильник и зажигают его каждый вечер в течение восьми дней.(...)В первый праздничный вечер зажигают один светильник, во второй — два и так далее, так что в восьмой вечер зажигают восемь светильников." ( toldot.ru/tags/holidays/ )
Вот и объяснение этого странного и непривычного для европейца переноса времени -- начало декабря -- для Рождественских поздравлений в песне "Рождественский Вечер" Блэкморс --Найт. Вернее было бы сказать (несмотря на припев песни) "счастливого Нового Года и Хануки", а не "счастливого Рождества".
Ну а Новый Год по-еврейски празднуется как раз в конце осени : "Рош аШана — еврейский новый год.(...) Праздник начинается 28 сентября с заходом солнца и длится два дня." (* --"--)

У каждого народа можно поучиться какой-либо мудрости. На указанном выше сайте
есть одна статья -- "Совершенный дом" Эстер Гринберг (*toldot.ru/jfamily/adam/adam_228.html)
"Дом — намного больше, чем просто четыре стены, потолок и крыша. Наши мудрецы говорят, что «дом — это женщина». Она — оплот дома, и без нее — дома нет».
Женщина сравнивается с землей, на которую опираются стены дома.
Она названа шатром, поскольку она оберегает всю семью.
Она названа славой дома, потому что именно она прославляет дом, возводя его на основаниях еврейской веры. Именно она выполняет чудесные, укрепляющие семью заповеди Торы, приучая себя и своих детей следовать по верной дороге.
Женщина также названа основой семьи. К сожалению, может также произойти и обратное. На иврите корень слова основа может также означать выкорчевывать. Женщина может стать разрушителем дома — выбор за ней."
"Любовь в еврейской семье рождается из того, что каждый из супругов отдает для семьи. И, наконец, только после того, как Ицхак увидел, что его жена уподобилась его матери (*и смогла построить свой дом, подобный храму), он обрел утешение."

А в русском языке есть пословица -- "Без хозяйки дом сирота!"


Но кроме религиозного смысла в зимних праздниках есть и немалый языческий: меняется год, пролистывается веха жизни... А значит, на какое-то время, приоткрываются Врата (в Ту сторону...), и становится возможным любое волшебство (не всегда доброе), и противостоять этому можно только семейно. Добро -- в сплочённости и солидарности, в семейственности в лучшем понимании этого. Альбом "Зимние Гимны" и получился таким по своему звучанию: мягкозвучным, задушевным, не громким... Приятное музицирование тихим снежным вечером возле семейного очага... Вот настроение этой музыки. Это радость, когда человек может встретить зимний вечер своей жизни (в самом широком понимании Зимы, как поры жизни) НЕ в одиночестве и холоде, а в тёплом семейном окружении. И только так лучше всего пережить эти Зимние Дни... Закатные...

В прекрасной инструментальной композиции мр.Блэкмора (с этого же диска) Зимний Танец (Winter basse dance) выражена и эта мысль языком музыки.В названии композиции есть слово basse, которое подчёркивает басовое, низкое её звучание. Слово basse  с немецкого переводится, как "басы", в итальянском, языке музыкантов, образованно от прилагательного "низкий". Басовое звучание не всегда звучание трагическое, но почти всегда возвышенное и серьёзное. В Европейской поэтической традиции Зима ещё и время испытаний. Страшно в такое время остаться на улице, и лишь смотреть на чужие тёплые и ярко зажжённые огни очагов. Зима идёт грозной поступью.
Александр Сергеевич Пушкин, который прекрасно знал европейскую литератру, читал французские и английские тексты в подлиннике, в свои Маленьких Трагедиях сравнивает Зиму -- с чумой. Председатель сего крамольного общества, устроивших Пир во время горя и страданий, во время страшного мора (а, возможно, речь ведётся о той знаменитой чуме в Англии, опустошившей половину Лондона)  -- противопоставляет Трагедии -- Веселье, как лучшее лекарство мужественных людей.
 Отрывок из пьесы А.С. Пушкина "Пир во время чумы"

" .... Гимн в честь чумы! послушаем его!
       Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

Председатель
(поет)

Когда могущая Зима,
Как бодрый вождь, ведет сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

Царица грозная, Чума
Теперь идет на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой....
Что делать нам? и чем помочь?

Как от проказницы Зимы,
Запремся также от Чумы!
Зажжем огни, нальем бокалы,
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.
 (...)

Входит   старый священник.

Священник:

Безбожный пир, безбожные безумцы!  .....   "

  Для служителя церкви Председатель -- безбожник, святотатец. Для тех людей, собравшихся вокруг Председателя во время, полное ужаса и страха (а Чуму, в данном контексте, конечно, не стоит понимать буквально...), он мужественный человек и герой.
Присутствует в общем звучании всей музыки группы Blackmore`s Night это настроение Пира во Время Чумы, пира -- во время катостроф и бедствий, о которых мы постоянно слышим, ожидания то пришельцев -- то конца света... То вечно сменяющихся карточные лица политиков... Особенно в музыке отражется это настроение, но, подчас и в текстах. Песня Christmas eve -- не перепевка, или обработка средневековой мелодии. Музыку этой песни написал Ричи, слова Кэндис. Песня завершает весь альбом Зимних Гимнов, звучит легко, но, в традиции Блэкмор-с-Найт, не смотря на внешнюю весёлость и лёгкость, с философской ноткой грусти... Что яснее понимаешь, когда прочитаешь текст. 
  Мрачное ли, грустное ли Время Зимы в жизни человека?... Совершенно ли бесплодное это время?... И -- в чём его философия, как целого периода жизни, такого же большого (порой) как молодость или зрелость, но уже не такого бурного?... Осень -- это пышность, итог, но и увядание, и -- в динамике развития -- умирание. А Зима? Всё что связано с Зимой ассоциируется, прежде всего, со Сном -- и Пробуждением, в своём итоге. НЕ со Смертью, но с Пробуждением и Перерождением. Именно в этом моменте перехода -- глобального и значимого перехода -- и есть самое большое волшебство. Потому что Жизнь, как процесс, вечна и беспрерывна.

........................................................


Перевод песни Рождественский Вечер (или Сочельник), появился в один из кризисных моментов моей жизни, когда начинаешь задумываться о таких вот вопросах... Когда теряешь кого-то из близких...
Автор художественного перевода, по сути, заново создаёт текст (потому авторство всегда указывают обязательно). В этом процессе творения тоже должен быть некий эмоциональный толчок, некая исключительная ситуация, нечто свыше, что позволило бы проникнуться текстом, передать его эмоцию и настрой, прежде всего. Может быть, передать по-своему, бесспорно. Но в этом моменте проникновния и Со-прикосновения переводчика и авторов (в данном случае авторов, это текст песни, и без музыки его переводить бессмысленно) -- это тоже творчество.
Почему в такой момент моей жизни, когда теряешь самого близкого человека -- маму, мой взгляд обратился именно на эту песню?... В этом есть особая магия творчества... Но и доля той семейственности, о которой я писала выше...
...................

 Мама, ты ушла от меня..., так умирает красивый цветок, или нарядная изящная травка -- в нашем мире -- НЕИЗБЕЖНО... Но ты дала мне жизнь. И прикосновение к твоей руке -- было тем самым прикосновением к семейственности, которую ты создавала. Мать собирает Семью. Родительница, Рожаница, земная и прекрасная, та, кто укрывает, утешает и всё утишает, питает молоком. Всё в этом мире, земном, связано с матерью, с тем, что Внутри. Отец же связан с Небом, с тем, что Вне. Потеря отца и матери -- всего два исключительных момента во всей жизни человека. Один отец, и одна мать..., и потерю каждого можно пережить лишь один раз. И потому я хочу вот так запечатлеть тебя, мама... И потому говорю, что превод этот -- памяти Альбины Артамоновой, моей мамы. Но эта песня, и эти стихи светлые, такие же, как то, полное тепла семейное окружение, которое ты умела создавать -- для меня, для брата, для папы. И разве есть ещё что-то лучшее и что-то более возвышенное для женщины в этой жизни!, только вот эта.. святая и счастливая наша обязанность.

                Лилия Внукова
                (Новосибирск. Конец марта -- начало апреля, 2011 год)