Облачко

Александр Плэчинтэ
Стихотворение "Облачко" было написано мною на румынском языке и размещено в книге "На крыльях ветра". Перевод был сделан автором.
Поэтическое переложение подстрочника Анны Дудки. Рисунок: Александр Плэчинтэ.

Облачко я в небе-поле,
Я плыву куда попало.
А была бы моя воля,
Где угодно б я стояло...

На высокий холм взлетело б,
По траве бы покаталось.
На вершине бы я смело,
В даль глядя, понаблюдало б.

Облачко я в небе-поле,
Я плыву куда попало.
А была бы моя воля,
Где угодно б я стояло....

Для цветка тенечком стало б,
Чтобы зной его не выжег,
Влагу зелени дождями...
Отдало бы полю, вишне...

Облачко я в небе-поле,
Я плыву куда попало.
Ах, как ветер меня гонит!
Без него бы я стояло...
_____________________________

NOURASUL

Sunt un nor care plutesc
Si de fel nu ma opresc.
Daca-ar fi din voia mea,
M-as opri unde as vrea.

M-as opri pe-un deal inalt,
Ca in iarba sa ma scald.
M-as opri pe-un munte mare,
Sa privesc in departare.

Sunt un nor care plutesc
Si de fel nu ma opresc.
Daca-ar fi din voia mea,
M-as opri unde as vrea.

M-as opri langa o floare,
Arsita sa n-o doboare.
As da vlaga unui parc,
Unui lan... unui copac.

Sunt un nor care plutesc
Si de fel nu ma opresc.
Daca vantul n-ar sufla,
M-as opri unde as vrea.