Я помню Глава47 Мария Петровых

Майя Уздина
Мария Петровых.

9 мая 1989 года у нас проходил вечер памяти поэта Марии Петровых. Впервые я о ней услыхала от Арсения Александровича Тарковского. Это было в 1983 году. Тогда её уже не было. И стихи негде было прочитать. При её жизни увидела свет только одна книга – сборник оригинальных стихотворений и переводов с армянского. А её поэзию высоко ценили Ахматова,Мандельштам, Пастернак,Твардовский.

 Это странно, как странно и то, что её стихи, написанные в детском возрасте, были взрослыми стихами. Кажется, что её стихи написаны обыкновенными литературными словами.
"Что особенного в её стихах?" – спросила я у А.Тарковского. А он ответил: "Тайна Марии Петровых – тайна обогащённого слова".

В 1986 году вышла книга "Черты горизонта". Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Издана в Ереване. Составители Н. Глен и А. Головачева.
Начала читать и не могла оторваться от стихов. "Болдинская осень" – пушкинский голос. Её стихи – свидетели боли её души.

«Люби меня, я тьма кромешная.
Слепая, путанная, грешная.
Но ведь кому, как не тебе,
Любить меня? Судьба к судьбе.
Гляди как в тёмном небе звёзды
Вдруг проступают. Так же просто
Люби меня, люби меня.
Как любит ночь сиянье дня.
Тебе и выбора то нет:
Ведь я лишь тьма, а ты лишь свет».

Это как заклинание. Анна Ахматова считала лучшим любовным стихотворением –

«Назначь мне свидание на этом свете
Назначь мне свидание в 20 столетье
Мне трудно дышать без твоей любви,
Вспомни меня, оглянись, позови!»

Видимо в очень трудную минуту она написала:

«Конец, конец всему –
надеждам и мученью.
Я так и не пойму
Своё предназначенье».

Или ещё:

«Всё про себя: судьба, судьбе
судьбы, судьбою…
Нет, вы забудьте о себе,
Чтоб стать собою.»

А вот сравните строки Марии Петровых:

«Не зря, не  даром всё прошло,
Не зря, не даром ты сгорела.
Коль сердца твоего тепло
Чужую боль превозмогло,
Чужое сердце отогрело.»

И Твардовский:

«С тропы своей ни в чём не  соступая,
Не отступая – быть самим собой,
Так со своей управиться судьбой,
Чтоб в ней себя нашла судьба любая,
И чью-то душу отпустила боль».

Разные поэты, разные стихи – но главное личная ответственность за себя, за своё дело. У Марии Петровых – стихи разные, но главные из них стихи полёта и раздумья. Есть целые стихи – обращение, призывы к другой душе.

Переводами Мария Петровых занималась с предельной самоотдачей и любовью. Но одновременно ей трудно было писать своё.
Во время войны пришли строки простые, строгие:

«В каждом сердце столько горя,
Столько нынче слёз лилось,
Что земля их солью вскоре
Пропитается насквозь.»

В военном 1943 года в сентябрьском и октябрьском номерах "Знамени" в одной книжке – главы из "Василия Тёркина", блокадные стихи  Ольги Бергольц, фронтовой очерк А. Платонова   и стихи Марии Петровых.               

На нашем вечере выступали Н. Глен, Е. Петровых. Они рассказывали о поэте, о её сердечности и внимании, о стремлении помочь  нуждающимся  в помощи.

Недавно, просматривая новые статьи, обратила внимание на статью А. Гордона "Поверх испанских барьеров".(В немецком
русскоязычном журнале "7 искусств) Статья посвящена отношению Б. Пастернака к еврейству. Он всю жизнь пытался отстраниться от трагедии евреев. Игнорировал репрессии, отказался от просьбы Михоэлса выступить на антинацистком  митинге Еврейского антифашистского комитета.
 В 1952 году был казнен, а впоследствии реабилитирован гениальный еврейский поэт Перец Маркиш.

Мария Петровых пришла к Б. Пастернаку с просьбой о переводе стихов поэта, имя Пастернака так много значило.
 Но, назвав  Маркиша  "гениальным поэтом", Б. Пастернак прервал русского поэта Марию Петровых, говорившей ему о преследовании евреев словами:

"Это вагон не моего поезда. Не вмешивайте меня в это".
В память о вечере остались стихи и книга, подаренная мне.

После публикации очерка , получила интересные сведения от читательницы Наиры Богдасаровой.
Дополняю очерк этим материалом.

"Мария Петровых, в российских поэтических кругах была более известна, как прекрасный переводчик, нежели поэт.Она переводила болгарских, еврейских поэтов, но наиболее удачнее оказались переводы с армянского -Рачия Ованесяна, Маро Маркарян, Ованес Туманян и конечно Сильвы Капутикян.
Известен её перевод поэмы Наири Зарьяна "Ара Прекрасный", где автор впервые переосмыслил историю царства Урарту, распознав в ней Армянское государство.Об этом переводе с восхищением отзывался Борис Пастернак.Мария Петровых отличалась тонким поэтическим вкусом и выбор её был не случаен.

Кстати книга самой поэтессы была опубликована именно в Армении.
В 1970 году она получила звание заслуженного поэта Армении.
При всей своей любви к этой стране, она её не воспевала.
Вот что она написала об этом.

"На свете лишь одна Армения,
У каждого - своя!
От робости,от неумения,
Её не воспевала я."

Сильва Капутикян как то призналась:"С её уходом закрылась дверь, радушно открывавшаяся на мой истосковавшийся звонок, закрылось окно, излучавшее столько света ясности на мою дорогу, опустилась рука, в трудные минуты всегда протянутая мне".

Продолжение:http://www.proza.ru/2011/08/27/497