«L;i kynsie Pohjon akalta miekallahe,
J;i yksi tsakarikynsi,
Siihi Sammon kopristave,
Sammon vuuatti merehe,
Siel' on Sampo jauhomassa.
Mereh jauhomah s;ai ij;ks;eh,
…» [209]
Ударил по ногтю старухи Похьи мечом,
Остался один ноготь мизинца,
Им Сампо схватила,
Сампо вылила в море,
Там Сампо мелет.
В море молоть навек,
… [210]
«Pohjol'an em;nd; ma;ton nen;h,
;iid; ke;ndi ;ammon mereh.
;iel; mere;;; jauhau ;uoloa ilmazen ig;h.
;ill; meri on ;uolane.» [211]
Похьёлы хозяйка [села] на острие мачты,
Тут и вывернула Сампо в море.
Там в море мелет соль вечно.
От этого море солёное. [212]
Слово вывернуть могло предполагать и выливание чего-то из ёмкости. В карельском языке оно в этом контексте применяется и сейчас. Например, kе;ndi; muurn’iin переводится как вывернуть наизнанку. [213]
Отдельные руны говорят о том, что решающий удар по Сампо нанёс Вяйнямёйнен:
«I;e vanha V;in;m;ini
Melan on mere;t; no;ti,
;ill; ;ampuo murotteli,
Kirjokannen kir;kahutti
…» [214]
Сам старый Вяйнямейни
Весло из моря поднял,
Им Сампо разбил,
Шитый обод хрустнул
… [215]
Поскольку воду в озере держала плотина, то для слива воды было достаточно снова превратить плотину в ряд стоящих вертикально брёвен. Исходя из предположения, что плотина была сшита и стянута парой железных верёвок, для лишения этой конструкции жёсткости было достаточно всего лишь разорвать эту верёвку. Скорее всего, в конструкции плотины было предусмотрено какая-то регулирующая сброс воды заслонка. Возможно, поднятое из волн регулировочное бревно начали вращать в одну сторону, не вынимая из металлической верёвки. Это вращение должно было натянуть стягивающий плотину трос, который в определённый момент мог лопнуть. Может быть, именно это бревно-заслонка и упоминается в рунах в виде рулевого весла из волн.
«Itse vanha V;in;m;inen
Melan on merest; nosti,
Lapiensa lainahesta,
Kokon koprille sivalti,
…» [216]
«Сам тут старый Вяйнямейне
Поднял руль, весло из моря,
Он из волн поднял лопату,
По орлице он ударил,
…» [217]
Одну из рун, в которой описывается, как хозяйка Похьёлы настигает Вяйнямёйнена, можно перевести и несколько неожиданным образом.
«Istu purjepuun nen;h,
M;ni luokse V;in;m;isen,
Siit; vanha V;in;m;ini
Nossalti melan merest;,
Sill; kynsi; sivalti.» [218]
Села на верхушку дерева-створки,
Рядом с Вяйнямёйненом.
Тут старый Вяйнямёйнен
Приподнял весло из моря,
Им по когтю ударил. [219]
Puu переводится с карельского как дерево, а одно из значений purje с финского – это створка. Возможно, речь идёт о бревне, которое могло приподниматься для сброса воды и регулировки таким образом уровня воды в озере.
Руны почти единогласно описывают место, где похитителей Сампо настигает войско Похьи. Вяйнямёйнен в предчуствии погони просит своего компаньона осмотреться:
«Niin sano sanalla tuolla
Itse vanha V;in;m;inen:
“Ylimm;inen yst;v;ni,
Nouse purjepuun nen;;h,
Kasisliekaah kavaa;
Katso i;t, katso l;nnet,
Katso pitkin Pohjon ranta!”
Iku Tiera, Nieran poika,
Hyv; kielas k;skieki,
Kepi; kehuttooki,
Nousi purjepuun nen;;h,
Kasisliekaah kavahti,
Katso i;t, katso l;nnen,
Katso pitkin Pohjon rannan,
…» [220]
«И ещё такое молвил
Старый мудрый Вяйнямейни:
“Слушай, лучший мой приятель,
Поднимись на мачту лодки,
Всё кругом ты осмотри там,
Осмотри восток и запад,
Осмотри и берег Похьи”.
Вот уж Тьера, Ньеры отпрыск,
Хитрый и всегда послушный,
Лёгкий, похвалы достойный,
Лезет он на мачту лодки,
Осмотреть он море хочет,
Смотрит на восток и запад.
Смотрит он на берег Похьи,
…» [221]
Итак, Тьера, желая осмотреть море, взирает на восток, запад и берег Похьи. Из этого следует, что калевальцы в это врямя находятся либо у северного берега, либо у южного. При этом они приближаются к берегу, противоположному берегу, где расположена Похьёла. Исходя из гипотезы, что Похьёла была на месте нынешней деревни Самро, калевальцы приближались к северному берегу. А ведь именно там расположена основная часть плотины, возвышающаяся на 4,5 м. над уровнем берега.
Профессор В.Я.Евсеев, чей перевод этой руны я привожу, вероятно, в угоду рифме и не видя особого смысла, опустил при переводе слово pitkin в строке Ka;o pitkin Pohjon ranta. Точный перевод звучал бы как Осмотри самый долгий берег Похьи. Интересно, что южный берег озера, на котором находится д. Самро, действительно, самый протяжённый. Ширина озера в направлении с запада на восток на 26% больше, чем с севера на юг.
Но в одной руне есть более подробное описание:
«Pohjan akka noin sano:
“En mie neitt; l;hten,
L;hin javolle sammon,
Pe;h soaren terhenisen,
Nen;h;n utuisen niemen”.» [222]
Старуха Похьи так сказала:
“Я не за девушкой ухожу,
Иду делить Сампо,
В направлении оконечности острова,
Мыса нового полуострова”. [223]
Если предположить, что предполагаемая регулирующая сброс воды заслонка на плотине располагалась у русла вытекающей из озера реки, то и события, связанные с дележом Сампо, произошли там же. В данный момент на оз. Самро островов нет. Но при поднятии уровня озера до 70 м. один из них образовался бы как раз у полуострова рядом с нынешней д. Усадище.
Рисунок 33. Карта истока р. Самры при поднятом на 4,5м уровне озера.
Карта истока р.Самры при поднятом на 4,5 м уровне озера проливает свет и на отдельные строки кумулятивной песни «Онни Манни», записанной в с.Тунгуда:
«…
Rissin;orka;;a ;omero,
;ormikindahan kiber;,
Kiber;ss; kirjakanda,
Kirjakanna;;a kirikk;.» [224]
…
В Шомеро потомки Риссинчоркки,
У пальца рукавицы – Киберё,
В Киберё – сшитый обод,
В сшитом ободе – церковь. [225]
На карте залив, образовавшийся рядом с современной д.Усадище, сформирован двумя полуостровами. Общая картинка, действительно, похожа на сжимаемую рукавицу в профиль. Причём, меньший полуостров, играющий роль отдельного пальца рукавицы, находится ближе к плотине. Между этим полуостровом и плотиной сейчас расположена д.Козья Гора. В деревне – Козьегорский храм, раньше был и монастырь.
Есть информация, что Козьегорский храм поставлен на древнем намоленном месте, которое могло быть каким-то языческим капищем. [226] Тогда возможно, что в кумулятивной песне «Онни Манни» место языческого поклонения аборигенов края просто было заменено современным определением – церковью.
Продолжение руны, в которой хозяйка Похьёлы отправляется делить Сампо, раскрывает нам и последствия этого дележа:
«Sano vanha V;in;m;ini:
“Soata nyt veteh sampo,
Pe;h soaren terhenisen,
Nen;h;n utuisen niemen.
Vain miell; kynt;, miell; kylv;,
Miell; kasvu kaikenlaini”.» [227]
«Молвил старый Вяйнямейни:
“Пусть в воде утонет Сампо
Перед островом туманным,
Перед сумрачным мысочком,
Но у нас – посев и пашня,
Нам – и всяческое жито!”» [228]
[209] SKVR, i1, 73. Vuokkiniemi. Genetz II, n. 11. - 2/7 1872. N'ekka-J;rin leski, syntyisin Vuonnisesta.
[210] Перевод – мой.
[211] SKVR, 45, Vonkaj;rvi. Genetz II, n. 60. - 11/8 1872. Er;s akka. Записал Генетц 11 авг. 1872 г. в Войнице от незвестной женщины.
[212] Перевод – мой.
[213] Словарь карельского языка. Тверские говоры. Сост. Пунжина А.В., Петрозаводск, «Карелия», 1994, с.105
[214] Записал Евсеев в 1946 г. от Марии Михеевой в с. Ухта, «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.168, руна 20.8
[215] Перевод – мой.
[216] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.149
[217] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.2, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.129, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
[218] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
[219] Перевод – мой.
[220] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.148, руна 20.2
[221] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.2, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.128, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
[222] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
[223] Перевод – мой.
[224] Записано в 1994 г. в с.Тунгуда Степановой от Самсоновой Татьяны Макаровны, 1912 г.р., «Устная поэзия тунгудских карел», Петрозаводск, «Периодика», 2000г., с.123.
[225] Перевод – мой.
[226] Источник: В.И. Будько. Север Гдовщины. 2005
[227] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.1, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
[228] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. «Карело-финский народный эпос», т.2, «Восточная литература», РАН, 1994г., с.147, руна 20.7, перевод В.Я.Евсеева