Переводы. Бродский. Я входил вместо дикого зверя в

Чулкова Света
 Я входил вместо дикого зверя в клетку,
 выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
 жил у моря, играл в рулетку,
 обедал черт знает с кем во фраке.

      Though not a wild animal, I was locked in a cage,
      I served a term and earned alias at a young age,
      lived near the sea, played the roulette,
      dined with tuxedoed Devil with all due etiquette.

 С высоты ледника я озирал полмира,
 трижды тонул, дважды бывал распорот.
 Бросил страну, что меня вскормила.
 Из забывших меня можно составить город.

      From the top of the glacier I observed the whole world,
      Was stabbed with a knife with no pity,
      abandoned the country which brought me up –
      the number of those who forgot me amounts to a whole city.

 Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
 надевал на себя что сызнова входит в моду,
 сеял рожь, покрывал черной толью гумна
 и не пил только сухую воду.

      I wandered in steppes which heard battle cries of the Huns,
      wore my old clothes till again they were of fashion rank,
      I sowed wheat, with tar felt covered the barns,
      and, except instant water, what not I drank.

 Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
 жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
 Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
 перешел на шепот. Теперь мне сорок.

      I let my jailors into my dreams supine,
      ate the bread of banishment, even the crust I ate
      and allowed my vocal cords all sounds except the whine –
      I prefer whisper now that I’m forty and not dead.

 Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
 Только с горем я чувствую солидарность.
 Но пока мне рот не забили глиной,
 из него раздаваться будет лишь благодарность.

      Life is too long is all I can say,
      with unending misfortunes lies my creed:
      but as long as my mouth is not filled with clay
      Only the words of gratitude it will emit…