На ирония как стилистический прием в произведениях

Сергей Лузан
 
 
Ю. А. Вершкова
г. Балашов, БИСГУ

Ирония как стилистический прием
в произведениях Курта Тухольского
В статье рассматриваются особенности малой прозы немецкоязычного писателя Курта Тухольского: ирония как излюбленный стилистический прием писателя.

 

Рассматривая термин «ирония», мы сталкиваемся с различными его толкованиями. Например, толковый словарь русского языка С. Ожегова дает нам следующее определение: «Тонкая, скрытая насмешка». Аристотель считал, что ирония — это высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает. А. Козинцев полагает, что понятия «юмор», «комическое» и «ирония» это синонимы. Такого же мнения придерживаются западные лингвисты.

Иронический эффект достигается различными способами: использованием разнообразных стилистических приемов (эпитет, сравнение, антитеза, метафора, метонимия, зевгма, гипербола и др.), стилистически разноотнесенных единиц, эвфемизмов, каламбуров, основанных на полисемии и омонимии, ироническим словоупотреблением, шутливым переосмыслением прецедентных текстов (пословицы, поговорки, цитаты, рекламные слоганы, названия книг, картин, фильмов и т. п.) путем добавления нового неожиданного компонента или замены одного или более компонентов на синонимичные, антонимичные и др., различными типами обновления фразеологических оборотов (добавления, перестановки, замены).

При переводе создаваемой перечисленными выше способами иронии используются разнообразные переводческие трансформации: антонимические, метонимические и другие замены, вызванные необходимостью преобразования образной основы комического, конкретизация, дифференциация и генерализация значений для снятия лексико-контекс-туального несоответствия, смысловое развитие и добавление как эксплицированное проявление прагматической установки на рецептора, компенсация смысловых и стилистических потерь.

Сопоставительные анализы оригинальных текстов и текстов перевода на русский язык позволяют сделать вывод, что в переводе комического добиться полной передачи содержания, не меняя форму, довольно сложно, поэтому буквальный и вместе с тем адекватный перевод, возможный только при условии полного совпадения социально- и национально-культурных ассоциаций, встречается сравнительно редко. Значительно чаще в переводе на русский язык наблюдаются различные виды лексических, грамматических и стилистических переводческих трансформаций.

Бесспорно, одним из ярчайших мастеров слова и в частности использования иронии в своих произведениях является сатирик и публицист Курт Тухольский. Его произведения наполнены абсурдом, нелогическими умозаключениями, парадоксами, что также создает определенные трудности для переводчика. Например словосочетание «Ein ;lteres Freulein», где ирония достигается путем контрастирования слов ;lteres и Freulein. Cлово «девушка», дева подразумевает под собой молодую особу, тогда как автор описывает ее как ;lteres. Здесь наблюдается такое комическое явление как парадокс. Так как традиционное мнение о молодой девушке расходится с ее описанием, создается комичный образ женщины средних лет, которая провела всю свою сознательную жизнь als Beamtin. И для того чтобы хоть как-то разнообразить свою жизнь, она читает чужие письма. В самом названии рассказа используется аллегория — блоха как непорядочное поведение. Переводчик Сергей Лузан переводит выражение как «стареющая дева».

Другой пример: «Neben den Menschen gibt es noch Sachsen und Amerikaner, aber die haben wir noch nicht gehabt und bekommen Zoologie erst in der n;chsten Klasse». Рассказчик не считает саксонцев и американцев людьми. Переводчик Н. М. Берновская перевела фразу следующим образом: «Наряду с человеком есть еще саксонцы и американцы, но их у нас еще не было, и мы будем их проходить только в следующем классе». Переводчица опустила слово Zoologie, что нарушило семантику предложения, так как зоология изучает животных, а изучать рассказчик собирается американцев и саксонцев, не причисляя их к человеческой расе. Следовательно, слово Zoologie несет смысловую нагрузку в предложении и его нельзя оставлять непереведенным.


ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет
имени Н. Г. Чернышевского»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Актуальные проблемы
науки и образования

 

 

Сборник научных статей

 

Под общей редакцией С. А. Ляшко

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Балашов

2011



УДК 378+001

ББК 74.58+72

А44

 

 

 

Редакционная коллегия:

 

М. А. Ляшко — доц., канд. физ.-мат. наук; Т. Н. Смотрова — доц., канд.
психол. наук; Е. В. Сухорукова — доц., канд. пед. наук; С. И. Шумарин — доц., канд. филол. наук; В. В. Назаров — доц., канд. ист. наук; А. И. Золотухин — доц., канд. биол. наук; Т. Н. Попова — доц., канд. пед. наук.

 

 

 

 

Печатается по решению Редакционно-издательского совета
Балашовского института (филиала) ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского».


 
Ув. Ю. А. Вершкова!
С интересом прочитал Ваши соображения. В случаях с конкретными примерами Вы безусловно правы, но
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А44  Актуальные проблемы науки и образования : сб. науч. ст. / под общ. ред. С. А. Ляшко. — Балашов : Николаев, 2011. — 156 с.

ISBN 978-5-94035-448-2

 

В сборник включены материалы выступлений молодых ученых, представленные для обсуждения на секционных заседаниях ежегодной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки и образования» Балашовского института Саратовского университета, которая состоялась 11—18 апреля 2011 г.

Издание предназначено преподавателям, аспирантам и студентам.

 

УДК 378+001

ББК 74.58+72

 

ISBN 978-5-94035-448-2                ; Балашовский институт

 Саратовского университета, 2011

; Коллектив авторов, 2011

Перевод здесь: БЛОХА Курт Тухолский http://www.proza.ru/2005/03/18-121
 
Ув. Ю. А. Вершкова!
В данных конкретных примерах Вы совершенно правы; что касается общетеоретических рассуждений, то природа комического очень сложна, и я бы посоветовал опираться в 1-уую очередь на работы автора А. Н. Лук "Юмор. Остроумие. Творчество." Ничего приличного теоретического на эти темы мне пока читать не довелось, говорю не только как переводик, но и как писатель-сатирик. В иронии комический эффект создаётся под видом как бы полностью серьёзных рассуждений или рассуждений на полном серьёзе. Есть разница между комизмом, иронией и сарказмом, хотя в тексте у конкретных авторов они и могут неразрывно сливаться - здесь лучше бы ориентироваться на определения философский словарей. Обязательно отвечу Вам поподробнее, с благодарностью и наилучшими