словоформы и словореформы

Наталья Галич
 Вот как, всё-таки, может изменить смысл сказанного одна небольшая ошибка.

Про старорусскую поговорку "первый блин - 'комАм", где комы - это пришлые люди, странники и теперешнюю "первый блин 'комОм" сказано уже не раз и не два. Вроде, одна всего буква, а изменилась сакральная суть сказанного и , простите за пафосность, менталитет народный..

Вот тебе, бабушка, и первое дело - не благотворительное, а чёрте какое... всё равно не получится, так что не заморачивайся, внучек...ага...

А сегодня читаю "Коммерсантъ". И там - на тебе, чтобы не расслабляться...да-да. Прям-таки и написано: "На тебе, Боже, что нам не гоже..."

Аж меня зло взяло... Ну, что ж вы, господа коммерсанты, на хороших... Да нет...На нормального одного лингвиста не заработали, что ли? Вы ж так снова заморочите поколению Х голову, и снова путаница выйдет.

Поговорка- то, на самом деле, звучит в оригинале на украинском так: "на тобі, небоже, що мени не гоже!"  или на русском: На тебе, небоже, что мне не гоже.

Небіж на украинском - племянник, голубчик или бедняга. То есть человек родной, милый, но несчастный. Потому ему и милостыню подают - на тебе, мол, что нам не годится...

Так что ни о каком Боге, уважаемые господа редакторы солидного журнала, речи в этой пословице никогда не шло, да и не идёт. Не мракобесничайте, уж будьте добры. И без вас умельцев хватает...