Об ударениях, грамотности и самоуважении

Денис Липаткин
К сожалению, многие шарлатаны, а зачастую даже профессоры, рекламщики, да и просто люди в обычной речи смешно каверкают слова. В обоих случаях очевидна насаждаемая (даже если и не нарочно) ими преемственность безграмотности. Дефицит ошибок речи говорит нам о том, что человек действительно в курсе того, что излагает. Иначе появляются сомнения и доверие пропадает.

1) не диОптрия, а диоптрИя
2) не одноАтомный, а одноатОмный
3) не было Малюса, был Малю, Этьенн Луи (Закон Малю)
4) не было Кориолиса, был Кориоли (также как и и Малю - француз, притом, насколько известно, мужчина)
5) французское бон аппети читается без "т" на конце
6) pall mall читается пол мол
7) название кофе и гостиницы в Ростове "Jardin" (с фр. - "сад") у французов читается примерно как "жардан", но никак не "жардин".
8) конечно, так сложилось исторически, но верно говорить не "ангажемент", а "ангажман"(н носовая), также как "баттэфлай", а не "баттерфляй", но это уже сложившиеся слова, прошедшие ассимиляцию в нашем языке, поэтому спишем это на безалаберность людей былого времени. 

Вспомнился отрывок из "Войны и мир", когда пойманный в плен французский мальчишка-барабанщик по имени Винсан получил новое имя:

"Имя его Vincent уже переделали: казаки — в Весеннего, а мужики и солдаты — в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике."