Английские пословицы. Перевод, ч. 3

Уроки Творчества
Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
 
Gentility without ability is worse than plain beggary Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка
Get a name to rise early, and you may lie all day Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
Gifts from enemies are dangerous Подарки от врагов опасны. Лит.: Недруг дарит, зло мыслит
Give a fool горе enough, and he will hang himself Дай дураку веревку, он и повесится. Лит.: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
Give every man thy ear, but few thy voice Слушай всех, но говори с немногими. Лит.: Слушай больше, говори меньше
Give him an inch and he'll take an ell Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Лит.: Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди - исклюет весь огород
Give never the wolf the wether to keep Не поручай волку за бараном присматривать Лит.: Не пускай козла в огород. Волк - не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода
Gluttony kills more men than the sword От обжорства гибнет больше людей, чем от меча
Go to bed with the lamb and rise with the lark Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Лит.: Ложись с курами. а вставай с петухом
Good anvil does not fear the hammer Хорошая наковальня молота не боится. Лит.: Правда суда не боится
Good beginning is half the battle Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Qp. Доброе начало полдела откачало
Good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Лит.: Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало
Good clothes open all doors Хорошая одежда открывает все двери. Лит.: Встречают по одежке
Good counsel does no harm Хороший совет вреда не приносит. Лит.: Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету
Good deed is never lost Доброе дело даром не пропадет. Лит.: Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают
Good dog deserves a good bone Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Лит.: 'По заслугам и честь
Good example is the best sermon Хороший пример - наилучшая проповедь. Лит.: Ничто не убеждает людей лучше примера
Good face is a letter of recommendation Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Лит.: Глаза (лицо) - зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек
Good health is above wealth Доброе здоровье дороже богатства. Лит.: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства
Good Jack makes a good Jill У хорошего Джека и Джил хороша. Лит.: У хорошего мужа и жена хороша
Good marksman may miss И хороший стрелок может промахнуться. Лит.: И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка
Good masters make good servants У хороших хозяев - хорошие слуги. Лит.: Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош - и дом хорош. Каков поп, таков и приход
Good name is better than riches Лит.: Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
Good name is sooner lost than won Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Лит.: Слава приходит золотниками, а уходит пудами
Good name keeps its lustre in the dark Доброе имя и во тьме светит. Лит.: Золото и в грязи блестит
Good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош. Лит.: Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
Good words and no deeds Одни красивые слова, а дел не видно. Лит.: Где много слов, там мало дела
Good words without deeds are rushes and reeds Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Лит.: На словах и так и сяк, а на деле - никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом
Gossiping and lying go hand in hand Сплетни и ложь идут рука об руку
Grasp all, lose all За все хвататься - все потерять. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать - добра не видать
Great barkers are no biters Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Лит.: Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав
Great boast, small roast Много похвальбы, да мало жареного. Лит.: Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно
Great cry and little wool Много крику, да шерсти мало. Лит.: Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало
Great dowry is a bed full of brambles Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Лит.: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать
Great fortune is a great slavery Большое состояние - большое рабство. Лит.: Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится
Great ship asks deep waters Лит.: Большому кораблю - большое плавание
Great spenders are bad lenders Кто лихо тратит, тот в долг не дает
Great talkers are great liars Кто много говорит, тот много лжет. Лит.: Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить
Great talkers are little doers Кто много говорит, тот мало делает. Лит.: Большой говорун - плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор
Greedy folk have long arms У жадных людей - длинные руки. Лит.: Глаза завидущие, руки загребущие
Guilty conscience needs no accuser Нечистой совести обвинитель не нужен. Лит.: Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание



Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
 
Habit cures habit Одна привычка излечивается другой. Лит.: Клин клином вышибается
Half a loaf is better than no bread Лучше полбуханки, чем ничего. Лит.: Лучше мало, чем совсем ничего
Hamlet without the Prince of Denmark Гамлет без принца Датского. Лит.: Яичница без яиц
Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Лит.: Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает
Happiness takes no account of time Для счастливых время не существует. Лит.: Счастливые часов не наблюдают
Happy is he that is happy in his children Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Лит.: На что и клад, коли дети идут в лад
Hard nut to crack Орешек не по зубам
Hares may pull dead lions by the beard Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Лит.: Молодец среди овец. Околевший пес не укусит
Harm watch, harm catch Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Лит.: За недобрым пойдешь - на беду набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Haste makes waste Поспешишь - даром время потеряешь. Лит.: Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь - людей насмешишь
Hasty climbers have sudden falls Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Лит.: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает
Hate not at the first harm Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Лит.: Три раза прости, а в четвертый прихворости
Hatred is blind, as well as love Ненависть, как и любовь, слепа. Лит.: Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка
Hawks will not pick hawks' eyes Ястреб ястребу глаз не выклюет. Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет
He begins to die that quits his desires Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает
He cannot speak well that cannot hold his tongue Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет
He carries fire in one hand and water in the other В одной руке несет огонь, а в другой воду. Лит.: У него правая рука не ведает, что творит левая
He dances well to whom fortune pipes Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Лит.: Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит
He gives twice who gives in a trice Дважды дает, кто скоро дает. Лит.: Кто скоро помог, rnr дважды помог
He goes long barefoot that waits for dead man's shoes Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Лит.: На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь
He is a fool that forgets himself Тот дурак, кто о себе не помнит. Лит.: Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому
He is a good friend that speaks well of us behind our backs Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Лит.: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
He is happy that thinks himself so Счастлив тот, кто считает, что он счастлив
He is lifeless that is faultless Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Лит.: Кто не ошибается, тот ничего не делает
He is not fit to command others that cannot command himself Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Лит.: Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит
He is not laughed at that laughs at himself first Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Лит.: Нет лучше шутки, как над собою
He is not poor that has little, but he that desires much Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Лит.: Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство
He jests at scars that never felt a wound Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Лит.: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит
He knows best what good is that has endured evil Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Лит.: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого
He knows how many beans make five Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Лит.: Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме
He knows much who knows how to hold his tongue Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Лит.: Умный слов на ветер не бросает
He laughs best who laughs last Лит.: Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He lives long that lives well Кому хорошо живется, тот долго живет. Лит.: В добром житье кудри вьются
He must needs swim that is held up by the chin Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Лит.: И комар лошадь свалит, коли волк пособит
He should have a long spoon that sups with the devil Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Лит.: Связался с чёртом, пеняй на себя
He smells best that smells of nothing Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет
He that comes first to the hill may sit where he will Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Лит.: Кто первый палку взял, тот и капрал
He that commits a fault thinks everyone speaks of it Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Лит.: На воре шапка горит
He that does you an ill turn will never forgive you Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
He that fears every bush must never go a-birding Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Лит.: Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться - в лес не ходить
He that fears you present will hate you absent Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Лит.: Кто кого за глаза бранит, тот того боится
He that goes a borrowing, goes a sorrowing Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Лит.: Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается
He that goes barefoot must not plant thorns Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек
He that has a full purse never wanted a friend У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Лит.: Кому счастье дружит, тому и люди
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Лит.: На воре шапка горит
He that has an ill name is half hanged Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен
He that has no children knows not what love is Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь he that has no head needs no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет
He that has no money needs no purse У кого нет денег, тому и кошелек не нужен
He that is born to be hanged shall never be drowned Лит.: Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать
He that is full of himself is very empty Пуст тот, кто сам собой полон. Лит.: Кто себя очень любит, того другие не любят
He that is ill to himself will be good to nobody Лит.: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет
He that is warm thinks all so Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Лит.: Сытый голодного не разумеет
He that knows nothing doubts nothing Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается
He that lies down with dogs must rise up with fleas Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься
He that lives with cripples learns to limp Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Лит.: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
He that mischief hatches, mischief catches Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Лит.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь
He that never climbed never fell Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Лит.: Не ошибается тот, кто ничего не делает
He that once deceives is ever suspected Кто раз обманет, того век подозревают. Лит.: Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал
He that promises too much means nothing Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Лит.: Не верь тому, кто легок на обещания
He that respects not is not respected Того не уважают, кто не уважает других he that seeks trouble never misses Кто ищет худа, всегда находит. Лит.: Кто за худом ходит, худо и находит
He that serves everybody is paid by nobody Кто всем служит, тому никто не платит
He that serves God for money will serve the devil for better wages Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
He that spares the bad injures the good Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Лит.: Вора миловать - доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся
He that talks much errs much Кто много говорит, тот много ошибается. Лит.: Меньше говорить, меньше согрешить
He that talks much lies much Кто много говорит, тот много лжет
He that will eat the kernel must crack the nut Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Лит.: Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра
He that will not when he may, when he will he shall have nay Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет
He that will steal an egg will steal an ox Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка he that will thrive, must rise at five Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Лит.: Рано вставши, больше наработаешь
He that would eat the fruit must climb the tree Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Лит.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He that would have eggs must endure the cackling of hens Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить
He who hesitates is lost Кто колеблется, тот гибнет. Лит.: Промедление смерти подобно
He who is born a fool is never cured Дураком рожденный - от дурости не излечится. Лит.: Горбатого могила исправит. Дураком родился - дураком помрешь
He who likes borrowing dislikes paying Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Лит.: При одалживании - друг, при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами
He who makes no mistakes, makes nothing Лит.: Кто не ошибается, тот ничего не делает
He who says what he likes, shall hear what he doesn't like Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Лит.: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет
He who would catch fish must not mind getting wet Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Лит.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
He who would eat the nut must first crack the shell Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Лит.: Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра
He who would search for pearls must dive below Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Лит.: Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть
He will never set the Thames on fire Ему никогда Темзы не поджечь. Лит.: Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает
He works best who knows his trade Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Лит.: Дело мастера боится
Head cook and bottle-washer И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Лит.: И швец и жнец, и в дуду игрец
Health is not valued till sickness comes Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Лит.: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает
Heavy purse makes a light heart От туго набитого кошелька на сердце легко. Лит.: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть
Hedge between keeps friendship green Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе
His money burns a hole in his pocket У него деньги прожигают в кармане дыру. Лит.: У него в кармане дыра. У него деньги не держатся
Honest tale speeds best, being plainly told Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Лит.: Не долго думано, да хорошо сказано
Honesty is the best policy Честность - лучшая политика
Honey is not for the ass's Не для ослов существует мед. Лит.: Понимает, как свинья в апельсинах
Honey is sweet, but the bee stings Сладок мед, да пчелки жалятся. Лит.: И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет
Honey tongue, a heart of gall Медовый язык, а сердце из желчи. Лит.: На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком
Honor and profit lie not in one sack Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Лит.: Честным трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных
Honours change manners Общественное положение меняет людей. Лит.: Залез в богатство - забыл и братство
Hope is a good breakfast, but a bad supper Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается)
Hope is the poor man's bread Надежда - хлеб бедняка
Hour in the morning is worth two in the evening Один утренний час стоит двух вечерних. Лит.: Утро вечера мудренее. На свежую голову
Hunger breaks stone walls Голод и каменные стены рушит. Лит.: Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть
Hunger finds no fault with cookery Голод стряпню не критикует. Лит.: Голод-лучший повар
Hunger is the best sauce Голод - лучшая приправа. Лит.: Голод - лучший повар
Hungry bellies have no ears Лит.: У голодного брюха нет уха
Hungry belly has no ears Лит.: Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха
Hungry man is an angry man Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол)



dle folks lack no excuses У лодырей всегда отговорки находятся. Лит.: У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий – выходной
Idleness is the mother of all evil Праздность (безделье) - мать всех пороков
Idleness rusts the mind Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода кисне
If an ass bray at you, don't bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Лит.: Свяжись с дураком, сам дурак будешь
If an ass donkey bray at you, don't bray at him Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Лит.: Свяжись с дураком, сам дурак будешь
If ifs and ans were pots and pans Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... Лит.: Если бы, да кабы во рту росли грибы
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Лит.: Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Лит.: Слепой слепца водит, оба зги не видят.
If the sky falls, we shall catch larks Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Лит.: Если бы, да кабы
If there were no clouds, we should not enjoy the sun Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Лит.: Чем ночь темнее, тем ярче звезды
If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Лит.: Задним умом всяк крепок
If we can't as we would, we must do as we can Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
If wishes were horses, beggars might ride Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Лит.: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Лит.: Дай воли на палец - и всю руку откусят
If you cannot bite, never show your teeth Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Лит.: Не суйся в волки, когда хвост телкин
If you cannot have the best, make the best of what you have Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
If you dance you must pay the fiddler Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Лит.: Любишь кататься, люби и саночки возить
If you laugh before breakfast you'll cry before supper Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Лит.: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
If you run after two hares, you will catch neither Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
If you sell the cow, you sell her milk too Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Лит.: Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается
If you throw mud enough, some of it will stick Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Лит.: Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает
If you try to please all you will please none Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Лит.: Bqel угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you want a thing well done, do it yourself Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Лит.: Свой глаз – алмаз
Ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет. oak is not felled
Ill-gotten gains never prosper Нечестно нажитое впрок не идет. Лит.: Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Ill-gotten, ill-spent Лихо нажито - лихо и прожито. Лит.: Чужое добро впрок не идет
In every beginning think of the end Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Лит.: С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
In for a penny, in for a pound Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Лит.: Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж
In the country of the blind one-eyed man is a king В стране слепых и одноглазый царь. Лит.: Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей
In the end things will mend В конце концов все уладится. Лит.: Перемелется - мука будет
In the evening one may praise the day День можно хвалить только вечером. Лит.: Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти
Iron hand in a velvet glove Железная рука в бархатной перчатке. Лит.: Мягко стелет, да жестко спать
It is a good horse that never stumbles Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Лит.: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается
It is a long lane that has no turning Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Лит.: Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
It is a poor mouse that has only one hole Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Лит.: Худа та мышь, которая одну лазею знает
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Лит.: Старая лиса дважды себя поймать не дает
It is an ill bird that fouls its own nest Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Лит.: Выносить сор из избы
It is an ill wind that blows nobody good Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Лит.: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает
It is easy to swim if another holds up your chin Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Лит.: И комар лошадь свалит, коли волк пособит
It is enough to make a cat laugh Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Лит.: Курам на смех. Это и кошку рассмешит
It is good fishing in troubled waters Легко ловить рыбу в мутной воде. Лит.: Ловить рыбу в мутной воде
It is never too late to learn Лит.: Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись
It is no use crying over spilt milk Над пролитым молоком плакать бесполезно. Лит.: Слезами горю не поможешь
It is the first step that costs Только первый шаг стоит усилия. Лит.: Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег
It never rains but it pours Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Лит.: Пришла беда - отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет
It takes all sorts to make a world Человеческое общество из разных людей состоит. Лит.: Всякие люди бывают
It's as broad as it's long Так же широк, как и длинен. Лит.: Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит
It's no use pumping a dry well Бесполезно качать воду из пустого колодца. Лит.: Носить воду решетом. Кур доить
It's one thing to flourish and another to fight Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Лит.: Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати



;

; ;