Никогда или где-то

Евгений Рыбаченко
Перевод с болгарского (или интерпретация).

Никогда или где-то

Никогда ты не будешь моею!
И люблю я тебя безответно.
Но не мне, а душе ты нужнее.
И не я, а душа ищет где-то:

И два сна, как два поезда встречных -
друг на друга несутся виденья.
Чтобы встретиться. Вдруг. И навечно.
В катастрофе. Но в миг единенья.

*251.12

*
Оригинальный текст

Дамян П. Дамянов

Все някога

Ти никога не ще си моя, никога!
Аз знам това и все пак те обичам.
Не аз самият, а духът ме вика те.
Не аз самия - той ти се обрича.

И двама с теб - разнопосочни влакове -
един към друг се носим като слепи.
С надежда да се срещнем. В миг. Все някога.
Дори чрез сблъсък. В катастрофа. Все пак.

*
 (подстрочник)

Хоть когда-нибудь

Ты никогда не будешь моей, никогда!
Я знаю это, но все равно тебя люблю.
Не я сам, а мой дух зовет тебя,
не я сам - а он тебе посвящается (обрекается)

Мы с тобой – встречные поезда,
несущиеся навстречу друг другу, как слепые,
С надеждой встретиться. В миг. Хоть когда-нибудь.
Даже через столкновение. В катастрофе. Но всё-таки.

Оригинальный текст и подстрочник любезно предоставила Людмила Станева:
http://stihi.ru/2012/01/12/4433
*