Сказка рассказанная на ночь

Татьяна Зота
записано в ноябре 2009г.


 
                Посвящается Катеньке.

Не было на свете более могущественной волшебницы, чем Брунгильда. Власть её распространялась по всей земле, и не было ни одного волшебника, или колдуна, который посмел бы сказать, что это не так! Она уединенно жила в величественном замке, укрытом непроходимым Сумрачным лесом в окружении своих многочисленных слуг, и лишь для избранных, призванных по её велению, стволы Сумрачного леса вдруг расступались, и обнаруживалась мощённая камнями дорога, ведущая к замку великой волшебницы Брунгильды. С одной стороны замок окружала непроходимая лесная глушь, а с другой – глубокая пропасть. Внизу, в тумане, терялась бурная река, стремительно несущая свои воды прочь от замка. Лишь плеск далёких речных волн о каменное подножье замка, гул ветра в кронах вековых елей, да крики лесных птиц – вот и всё, что могло побеспокоить черно-гранитные стены величественного жилища королевы всех волшебников.
Никто не видел лица Брунгильды, даже слуги, прислуживающие ей, ибо она никогда не открывала его. Страшную тайну хранили под своим чёрным покровом кружева её вуалей. Королева всех волшебников была столь же могущественна, сколь и безобразна!
Бесконечно нести своё бессмертие с печатью проклятия на лице – таков был горький удел великой волшебницы Брунгильды. В её замке не было ни одного зеркала. И не смотря на то, что даже смутного абриса невозможно было рассмотреть под кружевной вуалью,- ни один из слуг не имел права поднять на неё глаз. Великая волшебница не знала пощады к тем, кто имел неосторожность ослушаться её приказа. Того несчастного, кого угораздило бы помыслить о таком ожидали немыслимые муки! Великий страх навеки обрел себе пристанище в стенах замка Брунгильды.
Однажды, великая волшебница призвала гонца, и повелела известить своего учителя, великого колдуна Вазилевса о том, что она желает немедленно видеть его.
Спустя несколько дней, в ворота замка стремительно вкатила черная карета колдуна Вазилевса, запряженная шестью вороными конями. Слуги проводили знатного гостя в покои великой волшебницы, и оставили их наедине.
Королева всех волшебников встретила его, восседая в своем троне, и не проронив ни слова, указала ему на кресло, стоявшее рядом.
Некоторое время длилось молчание, но потом тихий голос Брунгильды разрушил тишину тронного зала.
- Я потревожила твой покой, учитель, чтобы задать тебе вопрос…
Вазилевс молчал, вглядываясь в тень, окружающую трон королевы . Она встала. Тонкий её стан, облаченный в черные шелка, приблизился к Вазилевсу. Он поднялся ей навстречу, и с почтением преклонив одно колено, поцеловал её руку, затянутую в черную  кружевную перчатку.
- Поднимись с колен, Вазилевс! – повелела она, и старый колдун выпрямил спину.
- Ты всегда служил мне верой и правдой, и теперь пришло время, когда ты снова можешь послужить своей королеве…
- Говори, о, Брунгильда, величайшая из всех живущих волшебников!
Снова воцарилось молчание.
- Многие годы я живу в этом замке одна, окруженная лишь безмолвными слугами, и,  признаюсь тебе, Вазилевс,- я устала от своего уединения! Я хочу узнать ту, другую сторону жизни, которую ещё не знала. Но есть то, что этому препятствует… это моё лицо.
Вазилевс почтительно склонил голову, не смея смотреть на неё, и Брунгильда продолжила.
- Ты знаешь – у меня есть всё, чего только может пожелать сердце королевы всех волшебников: власть, могущество, сила, богатство, но нет одного – красоты. Увы, я некрасива… и не смей мне возражать! Я знаю это! – воскликнула она, и гневный её голос, надломившись, рассыпался дробным эхо под готическими сводами замка.
- Да, я знаю, что некрасива, - тихо добавила она, - но я хочу это исправить, и ты поможешь мне.
- Как я могу помочь тебе в этом?!- воскликнул Вазилевс в изумлении.
- Придумай что-нибудь, - только и сказала королева всех волшебников, и снова вернулась на свой трон.
- Правильно ли я понял тебя, о, великая Брунгильда, королева всех волшебников, ты пожелала стать КРАСИВОЙ?
- Да. Мне надоело прятать своё уродливое лицо под вуалями. Я хочу стать другой - я желаю быть красивой.
Вазилевс прошелся по зале. Остановившись у окна, он долго вглядывался в туманные дали, и пальцы его медленно перебирали огромные кольца, унизывающие его руки. Наконец до Брунгильды донёсся его тихий голос.
- Мне нужно подумать….
- Долго?! – в нетерпении воскликнула она.
- Не знаю. Как только у меня будет ответ, я пришлю гонца с письмом. Наберись терпения, моя королева. Твоё задание не их лёгких, признаюсь. Тебе ведь не на один день нужна красота, правильно?
- Нет.
- Вот видишь! Это непростая задача. Мне необходимо подумать.
- Запомни, Вазилевс, ни одна живая душа не должна знать об этом разговоре, и… поторопись – твои кони уже роют нетерпеливыми копытами землю – тебе пора. До наступления полной темноты ты должен покинуть Сумрачный лес. Поезжай, учитель. Я буду ждать твоего гонца.
Вазилевс склонился перед ней, и покинул тронный зал. Брунгильда снова осталась одна.

-часть вторая-

Дни шли за днями. Время никогда не было таким медлительным, как во время ожидания ответа колдуна. На тринадцатый день слуга доложил ей, что прибыл гонец от Вазилевса, и великая королева лично вышла встретить его на крыльцо замка.
Взмыленный черный конь рвал удила, и взвивался на дыбы. Не покидая седла, гонец передал Брунгильде свиток, запечатанный сургучной печатью, и тотчас исчез, словно растворился в воздухе, оставив после себя лишь туманное облачко пыли. Брунгильда торопливо вскрыла печать, и развернула свиток, к которому был привязан небольшой бархатный мешочек.

« Приветствую тебя, о, Великая Королева волшебного мира!
Я выполнил  твою просьбу, и знаю, КАК можно тебе помочь. Пусть твои гонцы разъедутся по всему свету, и отыщут самую прекрасную девушку на земле. Но есть несколько условий:
Первое условие: ей должно быть не более восемнадцати лет;
Второе условие: в ней должна течь королевская кровь;
Третье непременное условие: она должна быть не замужем!
Когда твои слуги отыщут такую девушку, тебе нужно будет сделать так, чтобы она надела, и НИКОГДА не снимала со своей шеи драгоценную камею, которую ты найдёшь в письме. ЕСЛИ будут соблюдены все эти условия, красота этой, самой прекрасной девушки на свете станет ТВОЕЙ.
 БЕРЕГИСЬ!
Если девушка снимет со своей груди эту камею, или если она выйдет замуж - красота твоя исчезнет НАВСЕГДА.
Преданный слуга твой и учитель.
Вазилевс.»

Прочитав это письмо, великая волшебница Брунгильда немедленно призвала тридцать гонцов, и отдала приказ: скакать во все концы земли, найти самую прекрасную из всех, живущих на свете принцесс, и привезти её портрет.
Верные слуги её немедленно вскочили на коней, и исчезли за воротами замка.
Много дней прошло, много воды утекло, а гонцы всё не возвращались. Вот минул месяц, прошел другой….
Первый из гонцов вернулся на семидесятый день, и привез первый портрет. Вскоре вернулся ещё один гонец, потом ещё один….
Спустя несколько дней перед взором волшебницы Брунгильды предстали портреты девяти самых прекрасных принцесс из разных королевств мира. Она велела развесить портреты на каменных стенах своего тронного зала - ей предстояло выбрать одну из них - ту, чью красоту она сделает своей.
Долго сидела волшебница на своем троне, всматриваясь в юные лица красавиц, и, наконец, взор её остановился на одном из них. С этого портрета на неё смотрела милая девушка с тонкими чертами лица, задумчивыми зелёными глазами, и облаком ярко-рыжих локонов. Она была прекрасна и невинна, эта неизвестная красавица, и волшебница призвала к себе того, кто доставил этот портрет.
Вошедший гонец, взглянув на портрет, рассказал королеве всех волшебников, что эту принцессу зовут Майя. Она — единственная дочь короля Хильгурда, чьи владения простираются на севере. Королевство его обширно, а земли плодородны. Всё хорошо в королевстве Хильгурда, и уже идут разговоры о дне, когда объявят о состязании достойнейших рыцарей за право первенства на смотринах жениха. Вот только король Хильгурд не совсем здоров. Какие только лекари не пытались его лечить, но король слабеет день ото дня, и в королевстве поползли слухи: к чему же вначале готовиться — к свадьбе дочери, или похоронам отца?
Брунгильда выслушала доклад, и в голове её созрел план дальнейших действий. Король болен? Прекрасно! Этим нужно воспользоваться.
С этого дня в замке волшебницы стали идти приготовления, а хозяйка закрылась в своей тайной комнате, где она обычно занималась своим ремеслом — волшебством и заклинаниями. К тем свойствам камеи, какими наделил украшение колдун Вазилевс, великая волшебница добавила ещё кое-какие магические свойства.
Наполненная самыми радостными ожиданиями, Брунгильда села в свою черную дорожную карету, и отправилась в путь. Деревья расступились, обнажая тайную дорогу, и шестёрка могучих коней рванула карету с места.
Вскоре всё стихло. Сумрачный лес снова сомкнулся и дорога исчезла. Ворота закрылись, и на замок опустилась чёрная туча, совершенно скрыв его от посторонних глаз.
Много дней и ночей продолжала свой путь Брунгильда. Всю дорогу она любовалась портретом рыжеволосой принцессы, словно свыкаясь с тем образом, в который ей страстно хотелось облечься. Все дни её экипаж летел вперёд, и лишь в полночь останавливался для отдыха в придорожных харчевнях. Королева отдыхала, волшебством восстанавливала силы лошадей, и с наступлением зари, вновь продолжала своё путешествие. Прошел месяц, и вот, на горизонте показалось северное королевство короля Хильгурда.


-часть третья-

Великая волшебница Брунгильда прибыла в столицу королевства поздним вечером, когда тьма уже окутала землю. Она остановилась в одном из заброшенных замков, стены которого время превратило в развалины. Но с помощью волшебства местных магов развалины превратились в Зачарованный замок - совершенное подобие замка в Сумрачном лесу. Её встретили слуги, но она отказалась от ужина, и сразу же уединилась в своей спальне. Зачарованный замок погрузился в сон.
Утром, едва проснувшись, великая волшебница отослала во дворец короля Хильгурда своего гонца, чтобы тот известил его величество о том, что в город прибыла великая целительница. И приехала она с единственной целью — избавить короля Хильгурда от его недомогания.
Вскоре, гонец вернулся с приглашением от короля посетить его во дворце. Торжествующая Брунгильда велела немедленно запрягать карету, и снова пустилась в путь — во дворец. Волшебницу ждали. Слуги короля, крайне смущенные её чёрными одеждами, скрывающими даже лицо, проводили Брунгильду в королевские покои. Король пригласил её присесть, и поинтересовался, чем вызвана такая таинственность — он имел ввиду скрытое от посторонних глаз лицо Брунгильды. «Целительница» попросила не смущаться её наряда, сославшись на лёгкое недомогание после долгого путешествия, а более, ничего объяснять не стала.
Всякий врач, прежде всего, выслушает больного. Королева всех волшебников сделала то же самое. Король Хильгурд действительно плохо выглядел, и было ясно, что он болен, и весьма серьёзно. Он жаловался на жар и головокружения, а также на обмороки. Брунгильда выслушала его, «посочувствовала», и в конце концов добавила, что имеет верное средство для лечения этой болезни. Она достала изящный бархатный мешочек, вынула оттуда бриллиантовую камею, оправленную в золото, и передала королю.
Вот эту камею наденьте на шею вашей дочери. Её она украсит, а вас, ваше величество, исцелит. Но есть одно условие, которое должно быть выполнено неукоснительно — ваша дочь не должна снимать эту камею ни днём, ни ночью.
      Король Хильгурд осмотрел драгоценную вещицу со всех сторон, и был восхищен тонкостью работы мастера, и изяществом форм.
 - Чудесная безделушка, - признался он, - но каким же образом она исцелит меня? Ведь носить её будет моя дочь!
 - Во всяком ремесле, ваше величество, есть свои секреты. И в ремесле целителя тоже. Вы просто доверьтесь мне, а результаты лечения последуют немедленно.
      Хильгурд покачал головой в знак согласия с её словами, и спросил.
 - Что желаете вы, уважаемая Брунгильда, за бесценную эту услугу? Просите - всё, что в моих силах, я исполню.
      Брунгильда притворно задумалась, и отвечала.
 - Здоровье доброго короля, не это ли — истинная радость для его верноподданных?
      Королю польстил такой ответ, и он улыбнулся.
 - Ну, хорошо. Возможно сейчас вы затрудняетесь выразить просьбу, но знайте, что в любое время вы будете желанным гостем в моём дворце — милости прошу.
      Король распорядился пригласить в свои покои принцессу Майю. Великая волшебница Брунгильда не без волнения увидела блистательную красоту дочери короля Хильгурда. Портрет был лишь тенью, по сравнению с живой красотой Майи. Легка, стройна — вся она была наполнена солнечным светом улыбки. Она действительно была самой прекрасной принцессой на свете!
Увидев незнакомую женщину в чёрном наряде, и непроницаемой чёрной вуали, Майя смутилась. Но, узнав, что загадочная дама — целительница, она смягчилась, и с радостью позволила отцу надеть на себя камею. Увидев, что задуманное ею благополучно свершилось, королева всех волшебников поспешила уйти, сославшись на крайнюю занятость и множество страждущих, ожидающих чудесного избавления от своих болезней.
       Счастливые отец и дочь не стали настаивать, и позволили ей удалиться с миром. Покинув дворец короля Хильгурда, волшебница поспешила в свой Зачарованный замок.

- часть четвёртая -

       Наступила ночь. Распорядившись принести в свою спальню самое большое зеркало, она заперла двери, и велела до утра её не беспокоить. Оставшись наедине, волшебница подошла к зеркалу. В глубине его отразилась женщина, облаченная в чёрное. «Неужели сейчас случится то, о чем я так долго не смела даже мечтать?!» - с трепетом в сердце подумала она.
       Свет от множества горящих свечей заливал комнату мерцающим сиянием. Она решилась.
       Медленно сняла великая волшебница вуаль со шляпы — золотые кудри заструились по её плечам. Закрыв глаза, она сняла шляпу, затеняющую черты лица, и отбросила её прочь. Немного постояла так, не решаясь взглянуть на себя, ибо уже забыла, когда в последний раз рассматривала своё отражение в зеркале. Оно было её врагом долгие годы, и хотя она прекрасно знала силу колдовства Вазилевса,знала также могущество своего собственного волшебства, но....
       Результат оказался выше всех, самых смелых её ожиданий — прекрасная юная женщина взглянула на неё из Зазеркалья, когда Брунгильда открыла глаза. Она невольно вздрогнула. «Да я ли это!?» - подумала она, и  подойдя ближе к зеркалу,коснулась своего отражения. Да, это действительно была она — великая, а теперь и прекрасная королева всех волшебников!
       Торжествующим, победным огнём заблистали глаза Брунгильды. Она стала срывать с себя, ставшие ненавистными чёрные одежды. Ей захотелось увидеть себя во всём величии обретенной красоты. Это была победа! Это была свобода! Ничто более не препятствовало её дыханию. Ничто не мешало насладиться солнечным и лунным светом.
       Она вышла на балкон, увитый плющом. Луна ослепила её своим серебристо-синим светом. Брунгильда подняла руки вверх, к сияющим звёздам, и громкий торжествующий смех великой волшебницы огласил окрестности. Она смеялась так, как никогда прежде. Уснувшие было птицы взмыли ввысь, испуганно покидая тёплые гнёзда в кронах деревьев, окружающих Зачарованный замок.
       Большой ворон сел на баллюстраду балкона, и внимательно стал рассматривать Брунгильду. Волшебница взглянула на него,и её смех смолк. Ударив в ладони, она облеклась в одежды.
     - Ты не утерпел, Вазилевс. Прилетел взглянуть на меня?..
       Ворон тут же соскочил на каменные плиты пола, и обернулся колдуном Вазилевсом.
     - Прости, о, величайшая из волшебников, - он почтительно поклонился Брунгильде, - ты права — я не мог не удостовериться в том, что не ошибся, когда творил  своё заклятие. Но теперь вижу ясно — результат оказался даже лучше. Ты стала прекрасней шей из всех женщин, виденных мною. И поверь — женщин видел я немало!
     Брунгильда вернулась в комнату,и снова подошла к зеркалу.
     - Да, я вижу, что прекрасна, дорогой учитель.
     - Ты довольна?
     - Безусловно. Но теперь меня волнует другой вопрос: как сохранить то, что я приобрела с таким трудом?
        Вазилевс улыбнулся, наблюдая, как прихорашивается перед зеркалом Брунгильда, любуясь своей красотой, словно новым платьем.
     - Да, и в этом ты права. Условий было несколько, и одним из них, как ты помнишь, было следующее: Майя ни в коем случае не должна выйти замуж. Между тем её отец — король Хильгурд, уже готов объявить о состязании женихов.
     - Когда состоится турнир? - голос Брунгильды обрёл былые металлические нотки.
     - Завтра — первый день состязаний.
     Брунгильда задумалась.
     - Я опережу его. Свадьбы не будет.
     - Мудрое решение. Тебе понадобится моя помощь, королева?
Брунгильда задумчиво посмотрела на учителя.
- Я должна знать, кто выиграет это состязание, и станет её женихом, - тогда я смогу помешать свадьбе.
- Это не сложно сделать, - отвечал Вазилевс, - спроси у своего Магического кристалла, и получишь ответ.
Волшебница кивнула, тряхнув золотом кудрей.
- Я так и поступлю. А теперь оставь меня, Вазилевс. Мне нужно побыть одной.
Колдун почтительно поклонился ей, и снова обернувшись вороном, бесшумно вылетел в раскрытые двери балкона. Брунгильда осталась одна. Щелкнув пальцами, она погасила все свечи, и комната погрузилась во тьму. Она вынула из стола Магический кристалл, и начала свою ворожбу.

 - часть пятая -

К утру у неё были ответы на все вопросы. Первое, что она сделала – послала во дворец короля Хильгурда одну из своих служанок, чтобы та разузнала о том, что происходит во дворце правителя Северного королевства. Сама же отправилась на место состязаний претендентов, ибо ранним утром королевские глашатаи уже объявили о начале Турнира Рыцарей за право предстать перед принцессой Майей, и просить её руки.
По-прежнему скрывая лицо, великая волшебница Брунгильда купила билет в роскошную ложу цирка под открытым небом, и, расположившись там, стала ждать начала состязаний. Трибуны уже заполнились гудящей толпой зрителей. Разносчики продавали еду и напитки. Всюду развевались флаги рыцарей, которые осмелились просить руки принцессы. Звучали трубы, созывая всех на зрелище, устроенное самим королём.
В королевской ложе, находившейся напротив ложи Брунгильды, появился король Хильгурд. Трубы смолкли. Короткой речью он поприветствовал участников рыцарского Турнира, выразив уверенность в том, что победит самый достойный. Король пожелал рыцарям претендентам удачи, и махнул рукой. Состязания начались.
Принцесса Майя так и не появилась в королевской ложе. Брунгильда улыбнулась – кажется всё идёт так, как ей нужно.
Рыцари сменяли друг друга на поле состязаний. Проигравшие выбывали под свист и улюлюканье толпы, а победившие продолжали состязание. Брунгильда ждала. Она знала имя победителя – Магический кристалл рассказал ей об этом, но волшебница ждала его появления. Наконец прозвучало это имя – принц Готлиб. Брунгильда устремила свой взгляд на него. По традиции очередная пара состязающихся рыцарей преклоняла колени, и снимала свои шлемы перед ложей короля, приветствуя будущего тестя, и только после этого начинался бой. Так было и на этот раз – принц Готлиб состязался с польским принцем Янушем. Готлиб снял свой рыцарский шлем, и поклонился королю Хильгурду. Он был высок, красив и бесстрашен. Взглядом победителя он окинул трибуны, заполненные публикой, надел шлем с ярко-красными перьями, развевающимися на ветру, и подошел к своему белому коню, закованному в латы.
Для великой волшебницы этого было достаточно. Она тут же покинула свою ложу, не став дожидаться конца поединка,- ибо уже знала, чем он закончится. Карета увезла её домой, а дома её уже ожидали новости из дворца. Служанка доложила, что во дворце происходит непонятное: король вполне здоров и полон сил, а вот принцесса чувствует себя неважно. Она совсем не выходит из своей комнаты,и даже не поехала на состязания, сославшись на плохое самочувствие. 
Брунгильда тут же потребовала бумагу, перо, и села писать письмо королю. В письме она интересовалась его самочувствием, выражала своё «сожаление» о нездоровье принцессы, и рекомендовала свою служанку, в качестве умелой сиделки при принцессе, которая нуждается в уходе, дабы к свадьбе она была здорова и блистательна.
Закончив писать, она вручила письмо всё той же служанке, и, дав ей указания, снова отправила во дворец. Великая волшебница задумала коварный  план – похитить принцессу Майю из дворца.

-часть шестая-

Три дня продолжался Турнир Рыцарей, и три дня шли приготовления к похищению. Из дворца короля Хильгурда регулярно приходили письма от служанки, в которых Брунгильде докладывалось обо всем, что происходит в стенах дворца.
И вот наступил день, в который всё должно было решиться. В этот день объявили победителя Турнира Рыцарей – принца Готлиба. Великая волшебница присутствовала при этом, и слышала каждое слово поздравительной речи короля Хильгурда, который приглашал победителя во дворец завтра к обеду.
Кулаки королевы всех волшебников невольно сжались от волнения – ждать долее было нельзя. Она тут же послала во дворец гонца с устным приказом, - под каким угодно предлогом вывести принцессу вечером в сад, и быть в условленном месте в назначенное время. После того, как гонец ускакал, Брунгильда вернулась в свой замок, и объявила о своём срочном отъезде.
Вечером к Зачарованному замку подъехала черная дорожная карета. Из неё вышел рыцарь в чёрном одеянии, и быстро прошел в покои Брунгильды. Следом за первой каретой подъехала вторая, точно такая же. Брунгильда стремительно вышла в сопровождении Черного Рыцаря, они сели в разные кареты, кучера хлестнули лошадей, и экипажи разъехались в разные стороны. Не успела карета великой волшебницы скрыться из вида, как замок накрыла огромная туча. Когда она рассеялась, то вместо Зачарованного замка взгляду предстали прежние развалины, какими они были до появления Брунгильды в этих местах.
Карета Чёрного Рыцаря увозила в своём чреве пленённую принцессу Майю, которую усыпили сонным зельем, дабы избежать лишних хлопот.
Карета со спящей пленницей уносилась всё дальше и дальше, а во дворце между тем, подняли тревогу. Король в сопровождении прислуги и охраны метался по дворцу и окружающему его обширному саду в поисках своей дочери. Был обыскан каждый уголок, но принцессы нигде не было. Никто из многочисленной челяди короля не видел, куда и когда она ушла.
Поиск продолжался весь вечер и всю ночь, но безрезультатно. Король Хильгурд пал духом, но всё же приказал не прекращать розыска ни на минуту, и если понадобится, обыскать всё Северное королевство.
Мрачные мысли погнали короля в уединение. Он закрылся в своём кабинете, и приказал беспокоить его только в случае, если его дочь будет найдена.
А Черный Рыцарь между тем увозил пленницу всё дальше и дальше.
Король не спал всю ночь. Он встретил утро на вершине сторожевой башни, всматриваясь вдаль. Холодный рассветный ветер гнал по серому небу рванные клочья дождевых облаков, и трепал длинные седые волосы печального отца. Король не понимал, что послужило причиной исчезновения Майи. Единственное, что он допускал – наследницу Северного королевства похитили злоумышленники. Но с какой целью? Почему?
Шли часы, а король, не чувствуя холода, всё продолжал терзать своё сердце вопросами, на которые не находил ответов. Уставший и опустошенный он ушел с башни лишь тогда, когда грянул гром, и хлынул ливень. Едва он добрел до своих покоев, как слуга доложил, что во дворец прибыл принц Готлиб. Несчастный старик, услышав имя возможного будущего мужа своей дочери, залился слезами, и разрешил впустить визитёра.
Когда принц вошел, король Хильгурд рассказал о постигшей королевство беде. Рыцарь выслушал, и брови его грозно сошлись на переносице.
- Ваше величество, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы найти вашу дочь!
Король устало взглянул на него, и обреченно махнул рукой.
- Вот уже сутки мои лучшие сыщики ведут поиск, но безрезультатно. Никто не знает, куда она могла деться. Вместе с ней пропала и служанка, приставленная к ней в качестве сиделки. Дело в том, что в последние дни моя дочь неважно себя чувствовала – нездоровилось ей. Один из слуг видел её со своей служанкой, выходящими на прогулку незадолго до моего возвращения с Турнира Рыцарей. Но больше их никто не видел – ни Майю, ни её прислугу.
Принц Готлиб слушал короля и мерил шагами залу.
- Эта служанка,… где она жила?
- Так во дворце, и жила, - пожал плечами король. – Её наняли специально для ухода за моей дочерью.
- Как давно принцесса больна? – поинтересовался принц.
- Да вот уже несколько дней. Всегда здорова была, весела, а вдруг загрустила. Совсем перестала кушать, побледнела. На себя стала не похожа…. Доктора руками разводили – не могли понять причины. А она знай себе, твердит: «Не волнуйтесь, папенька. Со мной всё хорошо – пройдёт». И король вновь залился слезами.
- Мужайтесь, ваше величество. Я знаю того, кто сможет выяснить, где она.
- Ты?! Знаешь?! – король от волнения побледнел.
Принц кивнул.
- Да, знаю.
У короля Хильгурда в надежде заблестели глаза, и высохли на щеках слёзы.
- Я не ослышался? Ты сказал, что знаешь того, кто скажет, где она?! – король, казалось, не верил своим ушам. Он в волнении подошел к принцу, и строго взглянул на него.
- Понимаешь ли ты, что грозит тебе за пустые надежды?! Я в гневе беспощаден, принц!
Но принц Готлиб снова кивнул.
- Воля ваша, король, но если у меня есть хоть один шанс вернуть мою будущую невесту во дворец, я использую его, каков бы ни был результат.
Королю понравился ответ принца, и он смирился.
- Кто же это?
- У Огненного водопада в маленькой хижине живёт старая женщина. Когда-то, в давние времена, она была известна, как ведунья Матильда…
- Что?!! – взревел король, и глаза его похолодели.- Ты пойдёшь за советом к ведьме?! Старая ведьма будет искать мою дочь?! Не бывать этому никогда! Не бывать тому, чтобы король Северного королевства Хильгурд обращался за помощью к ведьме!
- Ваше величество, - прервал его принц. – Вам не придётся обращаться к ней. Я поскачу к Огненному водопаду, и сам встречусь с этой женщиной.
Король удивлённо поднял брови.
- Ты?
- Да. Я сам отправлюсь к ней. И когда она скажет мне, где искать принцессу, я найду её живой, или мертвой.
При слове «мертвой» старый король вновь заплакал.
- Ну, хорошо, - сквозь слёзы произнёс он. – Езжай к кому угодно, хоть к ведьме, хоть к колдунам. Распроси её, и если получишь ответ, привези мне мою дочь.Не мертвой, принц! Привези мне её живой и здоровой, и если полюбитесь вы друг другу – быть свадьбе скорой и пышной. Но коль ты не приглянешься ей, принц, - не взыщи – уедешь без жены, но с наградой от благодарного отца.
Принц остановился перед портретом принцессы Майи, висевшим на стене, и тихо отвечал.
- Не нужно мне другой награды кроме любви вашей прекрасной дочери, - и обернувшись, добавил, - что ж, пусть будет так. И да поможет мне Бог!
С этими словами он покинул королевские покои, и отправился к Огненному водопаду к старой ведунье Матильде.

-часть седьмая-

Долго скакал конь принца Готлиба, ибо далеко от дворца короля, в горах прятался Огненный водопад. А Огненным его прозвали потому, что находился он на восточной стороне Огненной горы, и когда занималась заря, то лучи солнца окрашивали водопад в алые краски рассвета.
Одни называли Матильду ведьмой, другие ведуньей, но уже давным-давно никто из людей не видел её живой. Поговаривали разное – кто-то говорил, что Матильду растерзали дикие звери в Богом забытой глуши, среди горных расщелин. Другие вообще не верили в то, что такая женщина когда-либо существовала. А третьи перешептывались, что она вовсе и не человек, а оборотень. Слухи ходили самые невероятные, но принц знал, что она жива и здорова, так как совсем недавно, пару месяцев назад, охотясь на горных серн, он встретил старушку при необычных обстоятельствах.
Стояла пора сбора целебных трав,и Матильда сама набрела на лагерь, разбитый свитой принца Готлиба на горном плато. Слуги схватили подозрительную старушку, признав в ней ведьму, и быть бы беде – да вовремя вернулся с охоты принц. Он приказал развязать старую женщину, и пригласил её поужинать с ним в его шатре. О чем была их беседа, никто так и не узнал, но на рассвете, когда слуги вошли к принцу, то обнаружили его спящим, а старухи в шатре как не бывало. Никто не видел, когда она покинула охраняемый стражниками шатер. Так принц познакомился с загадочной ведуньей Матильдой.
К ночи конь принца устал, и начал спотыкаться. Принц спешился, и, давая отдых коню и себе, развёл костёр. Едва тепло огня согрело принца, он укрылся плащом, и уснул.
Проснулся внезапно. Стояла глубокая ночь. Костёр погас, лишь уголья светились алым светом из-под слоя пепла, да лунный свет заливал поляну, на которой он расположился. Принц увидел Матильду, сидевшую на земле напротив него. Старая женщина зябко куталась в кусок шкуры, и лицо её было скрыто капюшоном.
- Меня искал? – спросила она.
Готлиб сел, чувствуя, как холод ночи сковал все его члены.
- Тебя, Матильда.
Старуха кивнула.
- Знаю. А зачем на земле спать лёг? Разве не слышишь, как шумит Огненный? Хижина моя совсем недалеко, пошли, накормлю тебя, да спать уложу по-королевски.
Готлиб прислушался. Действительно права была старая – он отчетливо услышал монотонный шум воды, падающей с высоты Огненной горы.
- Спасибо, не откажусь ни от еды, ни от постели.
Они медленно побрели к хижине.
- Ты ешь, да спать ложись, принц. Все разговоры завтра будут. Да вот тебе кружка чая с травами – спать будешь крепко, и к утру ни следа от твоей усталости не останется. И коню твоему тоже отварчику дам. Пусть тоже поспит и отдохнёт. Чуть не загнал ты его, ваше высочество.
Так приговаривала старая Матильда, расхаживая по своей избушке, и выставляя на стол скудные припасы. Принц противиться не стал – съел еду, выпил отвару, и едва его голова коснулась подушки – уснул.
Матильда ещё постояла рядом с ним, посмотрела на спящего, потом покачала головой.
 - Знаю, всё знаю молодец, - пробормотала она. Потом вышла из хижины, обернулась белой совой, и улетела в темноту.

-часть восьмая-

Принц проснулся поздно – солнце уже было высоко. Он оглядел скромное жилище Матильды. Всюду весели пучки сухих трав, стояли пузырьки и склянки с неведомым содержимым. Он встал, и вышел из избушки. Конь его мирно щипал траву рядом с домом. Из-за угла бревенчатого сруба показалась Матильда, несущая на спине вязанку дров.
- Проснулся. Ну что ж, умывайся, да будем завтракать. Вот и поговорим.
Принц последовал её указанию.
Завтрак состоял из огромной чашки травяного отвара, лепёшки, и куска холодного мяса со свежими овощами.
- Ешь, ешь, рыцарь, - пододвинула старуха еду. – Путь тебе предстоит неблизкий, так что силы понадобятся.
- Путь? – удивился принц, - куда?
Матильда села напротив него, и отхлебнув из своей кружки отвар, откинула с лица капюшон.
- Жива она, твоя принцесса. В замке её держат, а замок тот неприступен, ибо заклятье на нём лежит великой силы. Для обычного путника тот замок невидим.
Принц не удивился тому, что старушка всё знает.
- А кто держит её там? Кто её похитил?
- Не перебивай, и всё узнаешь, так вот – замок тот вырублен в скале, и по этой причине недоступен вдвойне.
Принц снова хотел спросить о чем-то, но не стал, встретившись со строгим взглядом Матильды.
- И охраняется тот замок Чёрными Рыцарями. Сколько их – не скажу, но вот кто хозяин, а вернее – хозяйка всей этой неприступности и таинственности знаю. Непростой соперник у тебя, принц.
Старушка помолчала в раздумье, и продолжила.
- Брунгильда её зовут. Она - невенчанная королева всех волшебников, и победить её непросто, ибо все тёмные силы подчиняются ей, а против них сражаться бессмысленно – проиграешь.
Принц, хмурясь всё больше и больше, слушал рассказ старой ведуньи.
- Так что же делать? Зачем принцесса Майя ей? Почему она похитила её?
Старушка вздохнула, покачала головой, и грустно улыбнулась.
- А ей больше ничего не нужно от Майи. Она уже забрала у неё всё, что хотела, а теперь просто сохраняет её жизнь и невинность.
- Что забрала?! – вскричал принц.
- Красоту.
Увидев изумление на лице Готлиба, она пояснила.
- Всё дело в том, что волшебница Брунгильда уродлива, но так было не всегда….
- Ты знаешь её, – догадался принц.
Матильда опустила голову, и тень пробежала по её лицу.
- Да, знаю.
И старушка поведала ему свою историю.

- Дело в том, принц, что Брунгильда доводится мне родной сестрой. Родила нас одна мать, и отцом нашим был Великий Маг Кронос. Мы родились в семье, где волшебство и магия были обычным ремеслом. Отец наш имел заслуженный и непререкаемый авторитет среди магов и волшебников благодаря своему Знанию. Мать тоже была известной волшебницей. Мы росли, не зная ни нужды, ни бед. Две дочери, два близнеца. Только вот характеры у нас были разные.
Брунгильда имела амбиции, которых у меня не было. Она жаждала власти, я же была равнодушна к ней, но нас обеих учили семейному ремеслу лучшие учителя. Среди них был колдун по имени Вазилевс….
Матильда замолчала. Взор её были обращен в прошлое.
- Если бы я стала рассказывать всю эту историю, нам не хватило бы и недели, - вздохнула она. – Но у тебя нет столько времени, принц. Поэтому я буду краткой. Нашего отца, Великого Мага Кроноса избрали королем всех волшебников и магов земли. Этот – заслуженный им титул – принёс несчастье. Моя сестрица Брунгильда, сговорившись с колдуном Вазилевсом, сотворили Непоправимое Проклятье, которое  убило отца, а потом и мать. Мне удалось избежать участи родителей, но я навсегда покинула наш родовой замок в Сумрачном Лесу.
Брунгильда надела корону, которая ей не принадлежит, став невенчанной королевой всех волшебников. Но случилось непредвиденное. Непоправимое Проклятье, убившее наших родителей, вернулось к ней, едва она надела корону отца, Великого Мага Кроноса. Некогда прекрасная моя сестра стала безобразной. Такова стала плата за вожделенную ею власть, и никакие заклятья не смогли вернуть ей былую красоту. Она вынуждена была всю жизнь прятать ото всех своё уродство под вуалью.
Но вот теперь, она решила поступить иначе. Ей не удалось вернуть свою красоту, и она решила забрать чужую. Всё тот же Вазилевс помог ей в этом. Красота принцессы Майи останется у неё лишь в том случае, если принцесса останется невинной, то есть – никогда не выйдет замуж.
- Боже,– не выдержал принц, - сколько коварства и злобы в сердце этой женщины!
Матильда промолчала.
- Неужели ничего нельзя сделать, – воскликнул принц Готлиб, - неужели нельзя победить этих Чёрных Рыцарей?!
- Нельзя. Победить нельзя, а вот перехитрить, используя то же  оружие, можно.
- Перехитрить?!- удивился принц.
- Да. Именно так, - улыбнулась Матильда.
- Но как?
- А вот над этим нужно подумать. Вечером мы вернёмся к этому разговору, а теперь мне нужно отдохнуть. Пока ты спал, я навестила сестру….
- Ты была у сестры, – вскочил принц, - значит она недалеко?!
- Да остынь ты, горячий! Мне нужно было уточнить кое-что…. Пришлось слетать в это змеиное гнездо.
- Слетать?! – не поверил ушам принц.
 - Именно. Птицей. Я ведь тебе сказала, что нас учили волшебству одни учителя, на равных. Только вот сестре моей войны захотелось, а мне мирного покоя – на том и разошлись. А ты не утомляй меня, принц. Посплю я немного, подумаю. А потом и расскажу, как тебе дальше быть. Ты извини – старая я. Сестра моя бессмертной себя сделать вздумала, а мне это бессмертие ни к чему. Устала я крыльями-то махать всю ночь. Ты разбуди меня на закате, хорошо?
    
- часть девятая-

На том и порешили. Матильда ушла в свою спаленку, а принц Готлиб  в тени раскидистого дуба уселся, и стал думать. Но чем долее он размышлял над сложившейся ситуацией, тем менее понимал, как ему поступить.
Тихо опустился вечер. Закат разлил на небе свои огневые краски. Матильда проснулась, и вышла из дома. Увидев принца, любующимся своим конем, сказала.
- Конь у тебя славный, сильный конь. Но в этом деле он больше помеха, чем помощник.
Принц обернулся на голос Матильды.
- Мой конь не может быть помехой для меня. Если бы ты только знала, сколько раз он мне жизнь спасал!
Принц погладил белые мускулистые бока своего коня.
- Верю. Только в этот раз всё будет иначе. Пойдём в дом, поговорим.
Они сели за стол, и старая женщина налила две кружки травяного чая.
- Я знаю, чем тебе помочь, принц. Сегодня ночью, пока ты будешь спать, я приготовлю волшебный порошок. С помощью этого порошка ты  станешь невидимым, а также будешь видеть то, что невидимо. Где искать тот Невидимый замок, в котором держат взаперти принцессу Майю, я тебе подскажу – нарисую что-то вроде карты. Доберёшься до этого места, кинешь через левое плечо щепотку моего волшебного порошка, и увидишь его. Но твой конь…. Его всякий сможет увидеть, так как он, в отличие от тебя, не сможет стать бесплотным. Потому-то оставишь его в укромном месте, и дальше пойдёшь пешком. Замок, как я уже сказала, вырублен прямо в скале. К нему ведут несколько тайных подземных ходов, но тебе ими воспользоваться не удастся. Ты пойдёшь там, где тебя меньше всего будут ждать. Тебе нужно будет взобраться на гору, в которую врублен замок, и спуститься сверху на крышу сторожевой башни. Так ты проникнешь в замок, а там действуй по обстоятельствам.
Есть ещё один очень важный момент – Майя носит на шее драгоценную камею. Ту самую камею, из-за которой вся эта история и приключилась. Запомни одно - пока вы не выберетесь из замка, и не окажетесь достаточно далеко от него – не снимай её, и принцессе не позволяй, ибо, как только она снимет камею, красота Брунгильды исчезнет, и она непременно захочет её вернуть! Привезёшь принцессу сюда, ко мне. А уж я найду этой коварной вещице применение. А теперь, мил-человек, ложись и спи. Вижу, что глаза твои уже закрываются. Спи, спи, а я разбужу тебя на рассвете.
Принц не стал перечить, и лёг спать. Старая ведунья что-то пошептала в морщинистый кулачок, навеяла на Готлиба крепкий сон, а сама занялась ворожбой да заговорами.
Едва забрезжил рассвет, принц пробудился ото сна. Старая Матильда уже ждала его. Она выложила перед ним карту, склянку с волшебным порошком, большой моток толстой веревки с узлами, да сверток с едой и водой. Они попрощались, и Готлиб скрылся в утреннем тумане верхом на своём белом коне.

-часть десятая-

Весь день он скакал без остановок по узким горным тропам, но как только опустилась тьма, ему пришлось остановиться и переночевать в неприметной пещере. Три дня и три ночи добирался принц Готлиб до Невидимого замка. На четвертый день стало ясно, что  цель почти достигнута, и принц остановил коня. Перед ним лежало горное ущелье, по обеим сторонам которого высились скалистые склоны, у основания своего густо поросшие лесом. Ущелье было настолько глубоким, что лучи солнца не достигали его дна.
Принц внимательно осмотрелся. Вокруг было тихо. Он спешился, завёл коня за огромный валун, и привязал к дереву.
- Стой здесь, Белый. Стой тихо, чтобы ни одна живая душа не услышала даже твоего дыхания. Я постараюсь вернуться поскорее, и надеюсь, не один. Что, Белый, вывезешь ты двоих из этого гиблого места?
Принц, улыбаясь, потрепал коня по холке, потом вынул склянку с волшебным порошком, достал щепотку и кинул через плечо.
Он снова огляделся по сторонам, и вдруг заметил за вершинами вековых елей зубцы крепостной стены. Они словно сливались с отвесной скалой, которая грозно нависала над ними, и казалась неприступной.
Принцу предстояла нелёгкая работа, но, он был полон решимости преодолеть все трудности, какими бы они не были, и спасти заточенную в сторожевую башню принцессу Майю.
Много часов принц Готлиб взбирался на крутую гору. Камни срывались из-под его ног, и готовы были разбудить всё ущелье оглушительным камнепадом. Так что ему приходилось быть очень осторожным, чтобы не вспугнуть Чёрных Рыцарей.
Лишь к вечеру он оказался на вершине горы, нависавшей над замком-призраком. Солнце стремительно заваливалось за дальние отроги гор. Готлиб осторожно приблизился к краю скалы. Внизу, прямо под ним виднелась сторожевая башня замка-призрака. Принц решил немного отдохнуть, и потом начать спуск. Замок казался необитаемым. Наступавшая темнота скрадывала его очертания – медлить больше было нельзя.
Принц привязал веревку к основанию сосны, и сбросив второй конец вниз, стал спускаться. Ветер раскачивал веревку с принцем, словно хотел сбросить его в пропасть, но он мужественно продолжал спуск, и через некоторое время понял, что веревка оказалась недостаточно длинной, и ему придётся прыгать, чтобы достичь своей цели. Собравшись с духом, он отпустил веревку, и полетел вниз.
Камни сторожевой башни гулко отозвались на его падение. Принц прислушался к себе – вроде бы цел. Он прижался спиной к стене, опасаясь, что его увидят, но тут вспомнил про склянку с волшебным порошком, привязанную к поясу, и о том, что он сейчас должен быть абсолютно невидим. Принц Готлиб, для верности, кинул ещё одну щепотку волшебного порошка через левое плечо, и осторожно стал спускаться по каменной лестнице вниз. Матильда сказала, что принцессу держат в самой верхней комнате сторожевой башни, и когда он оказался на площадке с тремя дверями, он задумался – за какой же из них томится пленница?
Вдруг лязгнули засовы в одной из железных дверей. Принц вжался в стену, боясь себя выдать.
Дверь со скрипом распахнулась, на каменный пол упала полоса света, и на площадку вышел стражник в доспехах.
«Это и есть один из Черных Рыцарей» - догадался принц. Стражник немного постоял, прислушиваясь, потом прошел мимо Готлиба так, словно его не было рядом, и только теперь принц удостоверился в своей невидимости. Лязгая своими железными доспехами, Черный Рыцарь подошел к двери, рядом с которой стоял принц, склонился, и заглянул в замочную скважину. Он долго стоял, что-то рассматривая, потом приложил ухо к двери, и прислушался. За дверью стояла абсолютная тишина, и стражник отошел от неё. Он вернулся обратно в ту комнату, из которой вышел, и в которой, по всей видимости, находились остальные стражники. Дверь за ним закрылась.
Теперь принцу Готлибу было ясно, где именно держали принцессу Майю. Но дверь была заперта. Наступила ночь, и в башне стало темно и холодно. Принцу ничего больше не оставалось, как ждать, когда кто-либо придет, и откроет дверь. Время тянулось медленно, но наконец-то послышались шаги – кто-то поднимался наверх. Принц Готлиб насторожился. По лестнице поднялась старая женщина. В одной руке она держала корзину, а в другой зажженный факел, которым освещала себе дорогу.
Пристроив факел у двери, старуха достала из передника связку ключей, и стала отпирать замок. Принц тихо подкрался сзади, и когда она распахнула дверь, проскользнул за её спиной внутрь.

-часть одиннадцатая-

Он оказался в каменной комнате с небольшими бойницами вместо окон. В дальнем углу стояла деревянная кровать, застеленная шкурами, а рядом с кроватью, прижавшись спиной к стене, стояла девушка. Черты её лица скрывала темнота.
Старуха-надзирательница поставила корзину на стол, стоявший рядом с кроватью пленницы, и повернулась к Майе.
- Ужин, ваше высочество, - в голосе старухи слышалась усмешка, - пожалуйте к столу.
Девушка не сдвинулась с места, и не проронила ни звука. Старуха постояла немного, словно ожидая чего-то, потом направилась к двери.
- Утром я снова навещу тебя. И теперь я буду единственным человеком, с которым тебе можно будет поговорить. Так что прекрати упрямиться. Здесь, в этом замке, ты проведешь остаток своих дней - смирись с этим.
С этими словами старуха-надзирательница захлопнула за собой дверь, в замке повернулся ключ, и спустя минуту её шаги стихли.
Принц Готлиб оказался запертым вместе с пленницей. Стараясь ступать как можно тише, он приблизился к девушке. Темноту в комнате рассеивал лишь свет догоравшей свечи, стоявшей на столе.
Пленница ещё мгновение постояла, прислушиваясь к звукам за дверями, потом подошла к своей кровати, и села. Свет упал на её лицо, и принц увидел смертельную бледность и огромные испуганные глаза девушки. Черты лица её исказились, и слёзы медленно покатились по щекам. Она закрыла лицо руками, и рыдая, упала на постель.
Принц не узнал принцессу Майю – настолько разительной была разница между изображением на портрете в кабинете её отца, и этой несчастной, что рыдала перед ним, не подозревая, что её сейчас видят. Готлиб замер, не смея пошевелиться. Жалость к узнице обожгла его сердце. Он решил во что бы то ни стало вызволить её из этого замка, и вернуть свободу, принадлежащую ей по праву, отца и былую красоту, отнятую коварной волшебницей Брунгильдой.
Рыдания девушки вскоре затихли, превратившись в слабые всхлипывания, и казалось, что она задремала. Принц осторожно опустился на каменный пол, и сел, прислонившись спиной к стене. Нужно было что-то придумать, что-то предпринять, но пока он не представлял себе что именно.
Вдруг, девушка зашевелилась, и села. Поправив растрепавшиеся волосы, она посмотрела на корзинку с едой, принесённую старухой. Принцессу Майю терзал мучительный голод. Уже который день она отказывалась от той еды, которую ей приносила старуха. Горек хлеб заточения.
Принцесса до сих пор не понимала, где она находится, и что это за замок. Почему она здесь? И самое главное – что стало причиной этого жестокого похищения? Она не знала кто эти люди, что держат её в заточении. Что они хотят от неё и короля Хильгурда?
Терзаемая страшным голодом, она не выдержала. Медленно поднявшись, она подошла к столу. В корзинке лежала лепешка, сыр, кусок холодного мяса, и немного молока в глиняном горшке. Девушка отломила кусок лепешки, и съела его.
Принц наблюдал за ней, и в это мгновение понял, как именно они выберутся из замка-призрака, но для осуществления его плана ему нужна была помощь принцессы Майи, и он решился обнаружить своё присутствие.

-часть двенадцатая-

- Здравствуйте ваше высочество принцесса Майя, - Готлиб встал, и мысленно повторив слова заклинания Матильды, снова стал видимым.
Принцесса при звуках его голоса вздрогнула, и замерла. Принцу пришлось продолжить, чтобы хоть как-то рассеять страх, парализовавший принцессу.
- Я ваш друг. Прошу вас, не бойтесь меня.
Майя обернулась на голос. Увидев принца, она вскрикнула, и упала без чувств. Принц уложил её на кровать, и едва её ресницы дрогнули, и глаза открылись, тихо повторил.
- Умоляю вас, выслушайте меня - вы попали в беду, а я пришел вызволить вас отсюда.
Она с ужасом глядела на красивого рыцаря, взявшегося из ниоткуда, а теперь сидящего рядом с ней, и предлагавшего избавление из плена. Скованная страхом, она не смогла вымолвить ни слова, и лишь кивнула, соглашаясь его выслушать. Принц рассказал ей всё без утайки. Она молча слушала его, и надежда вновь обрести свободу, затеплилась в сердце несчастной пленницы, принцессы Северного королевства Майи. Когда принц окончил свой рассказ, она поднялась с постели, и взяла его за руку.
- Если всё, что вы только что мне рассказали - правда, сударь, позвольте задать вам вопрос.
- Прошу вас, задавайте. Я отвечу на любой, - с готовностью кивнул принц Готлиб.
Принцесса, словно не решаясь заговорить, помолчала, но потом тихо спросила.
- Я действительно сейчас некрасива? Видите ли, здесь нет зеркал….
Принц смущенно опустил глаза, но ответил.
- Ваша красота, принцесса, не знает себе равной, и скоро она вновь вернётся к вам, но не ранее, чем мы сможем выбраться из этого замка, и добраться до Огненного водопада. Вам сейчас нельзя снимать эту заговоренную камею – иначе нам смогут помешать. Вам придется набраться терпения, и довериться мне.
Принцесса закрыла своё лицо ладонями и отвернулась.
- Боже, так это правда! Не смотрите на меня в таком случае, принц, я прошу вас.
; Принцесса, - возразил ей Готлиб, - воля ваша, но мои мысли сейчас заняты только вашим освобождением. Обещаю не смотреть на вас, насколько это будет возможным, хотя…. Истинная красота находится, не снаружи, а внутри.
       Принц склонил голову в знак покорности, и отвернулся.
- Как же мы выберемся отсюда?! – с тревогой спросила Майя, забывая об утраченной красоте.
- Нам нужно дождаться утреннего визита вашей тюремщицы….
Ночь они провели в тихих разговорах. Едва в узких бойницах забрезжил серый свет приближающегося утра, принц снял с пояса склянку с волшебным порошком, и протянул её принцессе.
- Прошу вас, бросьте одну щепотку этого снадобья через левое плечо.
Она в сделала так, как он сказал, и в ту же секунду исчезла, став невидимой.
- Принц, - донёсся до Готлиба тихий шепот из пустоты, - вы меня видите?
Принц улыбнулся, и покачал головой.
- Нет, ваше высочество, не вижу.
- Теперь ваша очередь, рыцарь.
Принц высыпал на ладонь немного волшебного порошка, и повторил ритуал. В то же мгновение он вновь увидел принцессу.
- Я вас вижу! – воскликнула принцесса Майя.
- Всё верно, - кивнул принц, - мы видим друг друга, но больше никто нас не видит, вскоре вы в этом убедитесь сами. Именно этим мы и воспользуемся.
Они продолжили беседу, но вскоре за дверью раздались шаги, ключ в замочной скважине повернулся, и дверь распахнулась. В комнату вошла старуха-тюремщица с очередной порцией еды в плетеной корзине. Она огляделась по сторонам. Глаза её расширились от суеверного ужаса, и она кинулась к кровати. Принц и принцесса едва успели отойти в сторону, чтобы не столкнуться с ней. Старуха грузно опустилась на колени, и заглянула под кровать, а беглецы, тем временем, тихо выскользнули за двери, и стали осторожно спускаться по лестнице. Сзади них послышался вопль надсмотрщицы, и следом за ним лязг дверей и громкий топот множества ног.
Принц Готлиб и принцесса Майя быстро спустились со сторожевой башни, и побежали в сторону крепостных ворот. Притаившись у стены, они наблюдали за переполохом, поднявшимся в замке-призраке. Чёрные Рыцари, стражники принцессы Майи метались по замку в поисках загадочно исчезнувшей пленницы. За ними с жуткими воплями носилась старуха, требуя найти беглянку, и достать её хоть из-под земли. Стражники кинулись запрягать своих коней, и вскоре, крепостные ворота с грохотом опустили, пропуская и погоню, и беглецов.
Так принц и принцесса оказались на свободе. Вскоре они достигли того самого валуна, за которым принц Готлиб оставил своего коня. Послушный жеребец терпеливо ожидал своего хозяина, и щипал траву. Принц посадил принцессу Майю на коня, сам сел сзади неё, и они пустились в путь, таясь в тени лесов, и избегая открытых мест.
Как известно,  обратный путь всегда кажется короче. Через два дня путники достигли Огненного водопада.
Матильда встретила их на опушке леса. Едва конь поравнялся с ней, она проговорила  слова обратного заклинания, и принц с принцессой стали видимыми.
- Милости прошу, принцесса, - старушка поклонилась дочери короля Хильгурда,  и едва Готлиб помог царственной беглянке спешиться, взяла её за руку, и повела за собой.
- Времени у нас мало, поэтому долго ничего объяснять не буду - наберись терпения, принцесса.
Матильда повела Майю к Огненному водопаду, шумевшему неподалёку. У водопада, к стволу молодого осинового деревца была привязана старая свинья. Она лениво рыла пятачком землю, выискивая коренья, и довольно похрюкивала, пережевывая прошлогодние листья. Старая ведунья подвела Майю к этой свинье, и остановилась.
- Ну вот, мы и пришли. Снимай своё проклятое ожерелье, принцесса. Пора ему обрести новую хозяйку, а тебе прежнюю внешность.
Принцесса Майя, плохо понимая происходящее, сняла с шеи злополучное украшение, и отдала его Матильде. Та взяла камею, внимательно осмотрела её со всех сторон, беззвучно шевеля губами, словно произнося слова неведомой молитвы. Потом подошла к свинье, и надела её на толстую свиную шею.
- Ну вот, - удовлетворенно кивнула волшебница, - дело сделано. Каждый получил своё. Ты, принцесса,- свою природную красоту, а моя сестрица – новую внешность. По-моему, это справедливо. А теперь пойдём деточка в дом. А свинку отпустим на свободу. Пусть гуляет себе в лесу, ищет себе пропитание.
Матильда отвязала свинью, и, хлопнув её по загривку, отправила в лес.
Принц наблюдал за всем этим издалека, и улыбался. Хитрая затея мудрой старушки ему очень понравилась. Как только принцесса Майя освободилась от заклятья, так тут же к ней вернулась былая красота, и преображение это произошло стремительно, в мгновение ока. А в это же время, в далёком замке, затерянном в Сумрачном лесу, великая злая волшебница Брунгильда превратилась в старую жирную свинью.
Вот так закончилась эта история о принцессе Майе, принце Готлибе, короле Хильгурде, волшебнице по имени Матильда, и её злой сестре – коварной Брунгильде. Принцесса и принц вскоре поженились, и пригласили Матильду быть крестной их первенца. Король Хильгурд, вследствие слабого здоровья и преклонных лет решил оставить трон, и ушел на покой, а Северным королевством стали мудро править Майя и Готлиб. Жили они долго и счастливо.
А о злой волшебнице Брунгильде больше никто ничего не слышал.


КОНЕЦ