Амброз Бирс. Провальная засада

Горешнев Александр
Аmdrose Bierce.
A Baffled Ambuscade.
Перевод с английского.
 
Для двух противостоящих  армий дорога, соединяющая Редивилль и Вудбери, представляла собой непреодолимое препятствие, длиною в 9 -10 миль.  Передовой дозор армии федералов, штаб которой находился в Мерфисборо, разместился в Редивилле, а командование войск конфедератов, находившееся в Туллахома, выдвинуло свой аванпост в Вудбери. На этой дороге в течение долгих месяцев после громкого сражения на реке Стоун Ривер оба отряда организовывали горячие стычки, главным образом, силами кавалерии. Когда в дело вступали пехота и артиллерия, казалось, близилось перемирие.

Однажды ночью эскадрон Федеральных войск под командованием майора Сидела, блестящего, опытного офицера, выступил из Редивилля с чрезвычайно опасным заданием, предполагавшем особую секретность и осторожность.

Отряд миновал пикеты пехотинцев и вскоре вышел на двух дозорных от кавалерии, напряженно вглядывавшихся в темноту. Майор знал, что их должно было быть трое; спросил:

«Где  Даннинг? Я приказал ему быть здесь».

«Он выехал вперед, сэр,» - откликнулся один из кавалеристов. «Потом поблизости мы услышали несколько выстрелов».

«Он же приказ нарушил, да и неразумно…» - явно раздражаясь, - сказал офицер. – «Зачем он подался вперед?»

«Не знаю, сэр. Он казался  сильно встревоженным. Думаю, что-то его насторожило».

Рассудительный боец и его напарник присоединились к отряду, продвижение возобновилось. Разговаривать было запрещено, упряжь и снаряжение надежно закрепили. Можно было услышать только стук копыт, поэтому ехали насколько возможно медленно. Было уже за полночь, густую темноту лишь изредка прорежала спрятавшаяся за облаками луна.

Пройдя две-три мили, голова колонны приблизилась к густому кедровому лесу по обе стороны от дороги. Майор остановился, - это означало команду остановиться всем. Очевидно, тоже «насторожившись», поехал вперед один, чтобы разузнать обстановку. Однако, адъютант и еще трое всадников последовали за ним, оставаясь немного позади. Незаметные для офицера, сами они могли видеть, что происходило дальше.

Майор проехал около ста ярдов по направлению к лесу, но затем резко остановил коня, и замер в седле. На небольшом открытом пространстве, в десяти шагах от дороги, просматривался силуэт человека, - он тоже не шевелился. Сначала майор почувствовал удовлетворение от того, что оставил отряд позади, - если это был враг и он уйдет, то донести что-то важное он не сможет, потому что он не мог видеть всю колонну.

У ног человека офицер с трудом различил какой-то большой темный предмет. Повинуясь инстинкту истинного кавалериста, а еще более не желая наделать шума стрельбой, он выхватил саблю. Человек не принял вызов и продолжал стоять неподвижно. Ситуация сложилась крайне напряженная. Внезапно луна блеснула из-за облаков и всадник, сам оставаясь в тени высоких деревьев, смог четко определить, кто стоял перед ним в круге белого лунного света. Это был кавалерист Даннинг, но без оружия и без головного убора. У его ног теперь ясно была видна убитая лошадь, а под прямым углом к ее шее, с лицом, обращенным к луне, лежал человек.

«А у Даннинга  случилась жестокая драка,» -  подумал майор, намереваясь продолжить свой путь. Как вдруг Даннинг поднял руку и, предостерегая от чего-то, указал ему повернуть назад. Затем, чуть опустив руку, обозначил ею то место, где дорога терялась в темноте кедрового леса.

Майор все понял и, развернув коня, двинулся к своему отряду. Следовавшие за ним всадники, опасаясь его недовольства, уже отходили назад.

«Там впереди Даннинг. Он убил кого-то из конфедератов и сейчас явится на доклад», -  сказал он офицеру передовой группы.

Но сколько они ни ждали, с саблями наголо, Даннинг так и не прибыл. Через час стало светать, и вся кавалькада осторожно тронулась вперед. Командир очень пожалел, что поверил рядовому Даннингу: экспедиция не удалась, но оставалось еще кое-что выяснить.

Вскоре на небольшой опушке у дороги они увидели убитую лошадь. Под прямым углом к ее шее, лицом вверх, с простреленной головой, лежал рядовой Даннинг. Его тело было холодно, - он умер несколько часов назад.

Тщательное изучение местности показало, что еще полчаса назад  кедровый лес был полон пехоты противника:  здесь только что сняли  засаду!