С собой

Александр Вальт
 
ПРИМЕЧАНИЕ: События,описанные в рассказе,происходят в конце ХХ века. Флэшек и смартфонов еще не было. Ноутбуки и мобильники только появлялись. Интернет и всякие электронные библиотеки были в зачаточном состоянии. Книгу, чтобы почитать ее в отпуске, клали в чемодан. В бумажном исполнении, естественно.





«Что за комиссия, создатель...»,
                - все время крутилось у меня в голове   во время семейных разборок. Моя  милая  дочь (16 лет, впереди выпускной  класс) заявила, что не полетит с нами на Тенериф, если  не возьмем с собой  Шолохова по школьной программе,
                - «…быть взрослой дочери отцом!»

Мы прикинули - "Поднятая целина" -2 тома, "Тихий Дон" - 3 тома,  и еще один том рассказов и повестей.   Поняв, что это будет ровно 20  разрешенных Аэрофлотом килограмм, мы тяжело вздохнули и стали  торговаться.
Это было не менее сложно, чем мирить Хамас с Тель-Авивом:  все наши доводы, что Шолохов на Тенерифе  никому не нужен, разбивались о неколебимый  школьный максимализм. Дочь  вся в меня, упрямая до предела, и поездка висела на волоске.

Тут я вовремя вспомнил, что на Тенерифе уникальная природа(и море тебе, и горы,и вулкан, и флора, и фауна), а дочь  вроде собирается  поступать на  биофак...
В итоге, великий писатель был безжалостно предан ради уникальной тенерифской природы, но на 5 кг Шолохова в виде "Поднятой целины" скрепя сердце пришлось согласиться.
После этого я  зауважал Киссинджера навсегда.

   Как и следовало ожидать, по прилете на Тенериф   Шолохов был прочно забыт.
Море и солнце, бьющая через край энергия цветущего  курорта, а также полтора десятка юных английских балбесов из нашего отеля сделали свое дело. Наше чадо, часами не вылезая из теплого бассейна, оттачивало свой разговорный английский с носителями языка. Те, в свою очередь, влюбленно глазели на англоязычное русское чудо  жадными империалистическими глазами.
Мы тоже вовсю отдыхали, не спуская, однако, зорких родительских глаз с этой идиллии.

  Дней через десять, когда мы уже чувствовали себя на курорте как дома, белоснежный Боинг увез на родину всю компанию пронзительно синеглазых  англичан. Вместо них тем же самолетом прибыли другие англосаксики, в основном  младшего школьного возраста, не представлявшие, очевидно,  интереса  для  освоения английского языка.
Впереди было еще десять дней отдыха.

Кажется, именно в этот момент чадо призадумалось о будущем.
В будущем, совсем недалеком, вместо пляжей и дискотек  светило унылое школьное бытие с репетиторами и экзаменами. Шолохов со своим знаменитым прищуром  хмуро глядел на все это курортное безобразие и неодобрительно качал головой…
 
   Короче, вечером, когда жаркое солнце склонялось к кромке океана, когда легкий морской бриз призывно звал курортников на ежевечерний  променад, наше чадо твердо заявило, что гулять оно с нами не пойдет, а останется в номере и будет заниматься чтением «Поднятой целины».  Мы валялись со смеха. У ребенка в глазах стояли слезы.
А кроме того, дите обрекало себя на голодное существование, ведь по вечерам мы обычно ужинали в каком-нибудь приморском ресторанчике.
 - Принесите мне что-нибудь поесть. Цыпленка жареного, например, - потребовало заплаканное  чадо.
И мы пошли бродить по приморским аллеям в поисках жареного цыпленка.

Тут я сделаю небольшую паузу.
Все, что я описываю, было давно, лет пятнадцать тому назад. Русских на Тенерифе тогда  еще почти не было, а к тем, кто приехал, относились крайне сочувственно.
Как же, perestroika, glasnost…  Официанты тщательно записывали в блокнотики  новые словосочетания  типа  Privet, kak dela?  и  другие известные  каждому нашему человеку идиоматические выражения.
   Ну, а как наши люди в массе своей объяснялись с местным населением – это особый рассказ, ибо мера незнания нашими людьми иностранных языков  – безгранична!
   На этом фоне я со своим беглым английским выглядел вполне уверенно. И хотя мне  далеко до своей ученой в английской гимназии дочки, объясниться в любом месте я мог без труда. Эта самоуверенность и сыграла со мною  шутку…
Так что учите английский, господа!!! И слушайте.

Гуляя вдоль берега, мы забрели в такой уголок, где раньше  не бывали.
Вспомнив о цыпленке, я  оглянулся вокруг, увидел впереди какой-то  ресторанчик и махнул нашей компании рукой. У входа  в заведение торчал пестрый рекламный стенд, нарисованная на нем красотка  призывно  обращалась  к  зрителю  со словами  «With You!».
Во мне к тому времени уже сидели два крепких коктейля, поэтому  я перевел эту надпись буквально: «c собой».
Именно это мне и требовалось, и я бодро вошел в ресторан.

Скажите, а Вы знаете, как будет по-английски «с собой»?
Это теперь, поездив по разным странам, я знаю, что «с собой» будет  « to go». Это знает  за границей любой ребенок.
Вы можете сказать «to go» польской эмигрантке, продающей сосиски в мюнхенской подземке, и она Вас поймет. Или темнокоричневому тайцу в паттайской харчевне, и он тщательно запакует Вашу еду в контейнеры.
Только я, со своей пятеркой по английскому, полученной на кандидатском экзамене  в одном из лучших ВУЗов страны, никогда об этом не слышал.
Я искренне был уверен, что «с собой» будет «with me».
С этим я и  вошел в ресторан, оставив свою компанию в холле.

   Ресторан был почти пуст. В глубине зала сидела за столом большая компания, человек десять- двенадцать, они шумно общались между собой по-испански.  Передо мной у входа был небольшой бар, а за стойкой – хитрый коренастый мужичок лет пятидесяти. Перед ним на высоком стуле сидела полная тетенька тех же лет в чулочках и прозрачной комбинации. Оба они внимательно и приветливо смотрели на меня, а я смущенно смотрел на них, отводя от тетеньки глаза.

  Мужичок приветственно дернул подбородком и подбодрил меня рукой. Излагай, мол, что тебе нужно.
  Вы-то  знаете, что мне было нужно. Молодой свежий жареный цыпленок. С собой.
Как это скажет советский человек?
- I want  a young fresh fried chicken. With me. Please.
Именно так я и сказал. Мужик озадаченно смотрел на меня и думал.

Потом уже, перебирая все в уме, я не мог простить себе такой тупости.
Ведь и в русском языке есть, скажем,  слово «цыпочка», и означает оно совсем не цыпленка…
С точки зрения мужичка, (я только потом это понял), в их  заведение заявился какой-то мутный  клиент и с жутким славянским акцентом стал требовать цыпу. С собой. И свежую.

- Fried chik? ( жареную цыпочку?)– переспросил меня мужик
Я утвердительно кивнул.
 - Maybe, two? – спросил он с хитрой улыбочкой.
Не, дочка столько не съест, решил я. Не пропадать же добру. И ответил:
- No, if chick is good , one  will be enough.. (Не, одной достаточно, если хорошая).
Мужик понимающе кивнул.
- What country are You from? – спросил он. Я гордо ответил.
- From Russia? Very good! – сказал он и  рассмеялся.
Ему все стало ясно, пришел неопытный  русский турист, английский еле знает, и хочет жареную девочку. Загорелую, наверное. Или смуглую, черт их там, русских, поймет.
-   Вы знаете, - ответил он мне по-английски. – Вам нужно спросить вон ту девушку, видите, около столика.
Он показал рукой на испанскую компанию. – Подождите, она к Вам подойдет. Выпейте пока что-нибудь.

   Что сделает в такой ситуации любой западный человек? Сядет и будет спокойно ждать. Он-то   знает, что его всегда обслужат.
Что делает в такой ситуации советский человек?
 Будет он ждать, пока его обслужат, как же! Мы же всегда торопимся! Потому что точно знаем, что обслуживать нас никто не будет  и официантка сама  не подойдет никогда.
Поэтому я  сам пошел  к столу, за которым сидела испанская компания, и встал в метре от него.

За столом были одни мужики в кожаных куртках с шипами. Куртки были надеты на голое тело. У одного  на бритой голове торчал оранжевый ирокез. Я сообразил, чьи это блестящие харлеи стоят у входа.  Во главе стола сидел двухметровый гигант с волосами до плеч. Он обнимал за попу молодую симпатичную девицу, к которой меня и послали. За цыпленком. Все  были  изрядно под кайфом, громко смеялись и шутили. Увидев меня, они обернулись в мою сторону и смолкли.

- Sir! What  do You want?  (Сэр, что Вам нужно?),– как-то невежливо проворчал гигант, приподнимаясь со стула.

 Что скажет в такой ситуации советский человек?
Типа, да отстань ты,  нафиг ты мне  нужен, а вот девчонка твоя пускай кончает развлекаться и идет работать, пусть заказ принимает, а то меня люди ждут!
Ну примерно так, только вежливо, я ему и сказал. По английски. Выглядело это следующим образом:
- No, sir! I have nothing to do with You, I only want Your girl.
( Нет, сэр, до Вас мне нет  никакого дела, просто я хочу Вашу девчонку).

 В ресторане стало  тихо,  слышно было как местная кукарача с жужжанием колотится  о стекло. Гигант  побагровел. Он, очевидно, думал как лучше меня уничтожить.
А за что, собственно?  Что я такого сказал?

 И тут у меня в голове что-то сработало. Очевидно,голова  получила хорошую порцию адреналина перед неизбежным побоищем. И до меня, наконец, дошло. Все дошло. Что именно я сказал. И кто такая тетенька в чулочках. И что CHICKи CHICKEN – разные вещи. И что я наговорил  этому металлисту. И что заказывал бармену…

   К счастью, у меня хватило ума улыбнуться громиле и сказать ему Sorry. Потом мгновенно ретироваться ко входу. Объяснить внятно бармену за чем я  пришел. Усадить своих спутников за столик и заказать напитки. Все!

Потом в течение двадцати минут пока нам готовили цыпленка, я сидел красный как рак  и наблюдал веселые картинки. Как целая стайка  молодых девочек выпорхнула откуда-то  в зал, и веселый бармен, смеясь,  показывал им на меня рукой и  что-то  рассказывал. Как из кухни выглядывали молодые ребята в белых колпаках посмотреть на меня и помирали со смеху. Как та самая девушка принесла нам напитки и весело чмокнула меня в щеку, показав при этом свое безбрежное декольте.

  А потом нам вынесли цыпленка. Он был в огромной коробке для пиццы, перевязанной пошлейшим  розовым бантом. Его несла целая делегация – повар в белом колпаке, хитрый бармен и прозрачная полуголая бандерша. Мои спутники смотрели на все это раскрыв рот.
- Вы точно из России?  Ну и отлично, ребята, приходите еще, - обнял нас за плечи  бармен. Бандерша тоже поцеловала меня в щечку, и вся их компания вернулась к бару допивать свою пину коладу.  Такого спектакля у них давно не было. Я был, как говорят боксеры, groggy. Мои друзья – в полном отпаде. В таком виде мы и отправились домой.

   Наше чадо изо всех сил изображало  прилежного ученика. На столике под лампой лежала «Поднятая целина», она была раскрыта на двенадцатой странице. Судя по молниеносно засунутой под подушку книжке, в момент нашего прихода изучалось совсем другое.
   Я выкинул в ведро розовый бант и вручил дочке коробку.
- Ешь!
Пока она, облизывая пальцы, рвала на части и уплетала цыпленка, я залез под подушку и вытащил оттуда книжку. Это был «Заводной апельсин» Энтони Берджесса, подаренный английскими мальчиками.
   Дочка виновато дернула плечиками.
- Я решила, английский тоже нельзя забывать. Вот, читаю книжку в оригинале.
Я уважительно посмотрел на нее и погладил по голове.
- Молодец!  Доедай спокойно, никто не отнимет. А потом мы вместе пойдем есть мороженое. И пить коктейли. За что будем пить?   За великий и могучий английский язык! Чтоб его!!!

 Мы спустились в бар и сели за столик у бассейна. Официант быстро подбежал к нам и приготовился записывать. Я уже открыл было рот, чтобы еще раз поупражняться в английском,  как вдруг услышал на вполне сносном русском языке:
- Добры вечер, как дела? Чи-то будьем пить?
Занавес.


                МАРТ  2012