Новый перевод Фауста

Александр Сизиф
     Гетевский «Фауст» – книга культовая, из разряда вечно актуальных. Хорошо известны переводы Холодковского, Пастернака этой трагедии. Менее известен перевод Губера. Совсем неизвестен перевод Иванова. Константина Алексеевича Иванова – директора гимназий, учителя истории детей последнего российского императора, эрудита, знатока медиевистики, поэта.
    Точнее сказать, перевод Иванова долгое время – без малого 90 лет! – оставался неизвестен. Лишь в 2005 году «Фауст» Гете в переводе Иванова увидел свет. Усилиями кафедры германистики СПбГУ, Н. К. Иванова-Есиповича – внука К. А. Иванова, издательства «Имена», по инициативе В. В. Костюковского взявшегося за проект «Неизвестный перевод «Фауста», благодаря финансовой поддержке ОАО «Российские железные дороги», книга была издана.
   Эксклюзивный подарочно-коллекционный вариант – 100 экземпляров большого формата в сафьяне, с тиснением, золочением, в футлярах ручного изготовления. И благотворительный тираж в 1000 экземпляров форматом 60х90/8, на мелованной бумаге, хотя и не в кожаном, но красивом переплете с тиснением. Не для продажи, а для библиотек, специалистов, пожертвований.
    Удивительны как история самого перевода, так и последующая судьба рукописи. Перевод был начат в 1880 году и закончен в 1918. Почти 40 лет упорного труда! Сродни писательскому подвигу самого Гете, работавшего над «Фаустом» всю жизнь. Ни гражданская война, ни террор большевиков, ни сталинские репрессии, ни блокада Ленинграда в Великую Отечественную войну – ничто не смогло уничтожить хранимую наследниками К. А. Иванова рукопись. Поистине в этом можно усмотреть вмешательство Провидения! 
    Очень показательно предисловие самого переводчика, в котором он рассказывает о своем детстве, учении в гимназии, дружбе, в немалой мере определившей его судьбу и предвосхитившей преданность в течение всей жизни бессмертному творению Гете. Простые, идущие из глубины сердца слова Иванова, невозможно читать без душевного волнения. Одно дело, когда за перевод берется зрелый профессионал-литературовед или поэт. Это случай типичный. Но когда за перевод берется подросток, будучи еще учащимся гимназии, да так, что это определяет всю его жизнь! А разгадка проста: еще в детском возрасте, учась в пансионе Адели Федоровны Юргенс, мальчик полюбил немецкую культуру, проникнувшись уважением к хозяйке пансиона, тронутый ее добротой, усвоивший уроки справедливости, требовательности и ответственного отношения к жизни.
    Завязавшаяся еще в детстве, укрепившаяся в студенческие годы общностью интересов к Средневековью, и пронесенная через всю жизнь дружба с Ильей Александровичем Шляпкиным, ставшим впоследствии ученым-энциклопедистом, были той питательной средой, в которой формировались и укреплялись творческие интересы самого К. А. Иванова. Большую роль сыграла в становлении Иванова как переводчика и дружба с Адольфом Федоровичем Ганом, бывшим городским головой в Нарве в начале XX века. Этот человек был предан «Фаусту» до самозабвения, знал все произведение наизусть. Дружба с Ганом оказалась столь сильна, что Иванов дал ему (бывшему на 20 лет старше) клятву полностью перевести трагедию Гете. Как теперь видим, свое слово Константин Алексеевич сдержал.
    Так получилось, что фаустовская тема всю жизнь вдохновляла также художника Олега Яхнина, который постоянно возвращался к ней в разные периоды своего творчества, постоянно читал это произведение, делая множество рисунков, ксилографий, офортов. Примечательно, что он не создавал иллюстраций как таковых – к тем или иным сценам, раскрывая изобразительными средствами литературную фабулу. Яхнин искал сам дух, идею Фауста, легенды о котором известны с раннего Средневековья. Именно такими графическими работами О. Ю. Яхнина оказалась не столько проиллюстрирована, сколько концептуально сопровождена вновь изданная книга, сразу ставшая заметным культурным явлением международного масштаба.
     Презентация книги состоялась в Петровском зале университета в начале февраля. Однако осознание значения переводческого подвига К. А. Иванова, как и художественных достоинств и особенностей самого перевода, стоит ожидать в ближайшем будущем.