О брактеатах

Николай Бузунов
   Всем нам с детства известна народная (на этот раз действительно народная) песня «Во поле берёза стояла…», включенная, кстати, в 4 симфонию Чайковского. Использовал эту мелодию в своих сочинениях и Балакирев. Но почему такой странный припев: «Люли, люли»? Ответ найдём в книгах академика Б. А. Рыбакова, где поясняется, что Лель и Леля – божества славянской мифологии. Почти во всех языках, а особенно в славянских присутствует чередование гласных. Поэтому этих богов называли по-разному: Лил, Лельо, Полель и т.д. Почитание Леля было распространено по всей Европе. Об этом говорят сохранившиеся до наших дней древние названия городов: Лилль во Франции, Лелистад (город Леля) в Нидерландах, Лулео в Швеции. Рискнём предположить, что и знаменитое горловое пение тирольцев возникло из заклинаний, посвящённых богу Лелю. При его исполнении мы слышим звук Л в различных музыкальных вариациях. Благодаря известным сохранившимся в музеях так называемым «брактеатам» - медальонам, которые, вероятно надевались на шею, мы можем увидеть, как представляли древние мастера этих божеств. В основном это изображение пышноволосых, или с гнездом на голове, всадника или всадницы с весёлым выражением лица. На многих брактеатах выбито только имя бога: Lul, Ll, Lla, Llu и др. Как видим, больше всего этим названиям соответствует как раз русская песня. Лель даже в настоящее время, несмотря на тысячелетие  христианства, неотделим от жизни русских. Сами того не осознавая, мы постоянно упоминаем имя этого бога. Например, когда качаем малыша, приговариваем ЛЮЛИ, ЛЮЛИ. Славяне обожествляли младенцев, называя их ЛЯЛЯ. Считали, что Лель заботится о ребёнке и вместе с матерью качает его колыбель. Поэтому и колыбель назвали именем этого заботливого божества - ЛЮЛЬКА.

   На представленном изображении артефакта имя бога полустёрто, но можно разобрать, что это: Lila. Транслитерируем текст на футарке вокруг медальона. Lh аti vha i lei k pia i tdha la hlva uhli hdi u iei pit. Надо сказать, что сделать транслитерацию было очень трудно, т.к. частично текст написан, как обычно, а частично бустрофедоном. Хотя это и есть классический бустрофедон, что в переводе с греческого означает "быкопашня". На каждой новой борозде бык меняет направление своего движения.

    Как всегда обратимся к Словарю http://www.proza.ru/2013/06/20/519. Получается перевод : ЛЕГКО УГОДИТЬ СЕБЕ – НАЛИВАТЬ, ПИТЬ, И ТОГДА, ВОЗЛЕ ЧЕГО И ГДЕ ВОТКНЁШЬ (УРОНИШЬ) ГОЛОВУ – СПРОСИ У НЕЁ.

   Судя по тому, что из глаза Лели выкатилась слезинка, богиня сочувствует этим оступившимся.

Источники: Б. А. Рыбаков «Язычество древних славян»