Российско-советский юмор. Трудности перевода. II

Владимир Байков
Начнем с переводов "Двенадцати стульев" и "Золотого теленка". Герой-авантюрист вовсе не является чем-то необычным для зарубежной литературы. Авантюристами были и Д Артаньян, и Жиль Блаз, и Феликс Круль, да и не только они. Но вот Остап Бендер - это авантюрист на фоне советской действительности. И поэтому многие ее реалии и комизм ситуаций для зарубежного читателя абсолютно непонятны. То есть, почти каждая сцена требует долгих объяснений и сразу пропадает искрометность юмора.

Я - сын лейтенанта Шмидта.  Ну и что? Шмидт - это немецкий лейтенант?
Почему брать у нэпмана деньги сыну героя революции нехорошо?
А кто такой "нэпман"?
Правда, с миллионами Корейко более или менее ясно. Тут чистый шантаж.
А где юмор?

И т.д.

Смотрел я и немецкий фильм "13 стульев". Там есть все...кроме Остапа Бендера.

Продолжение: http://proza.ru/2012/06/01/880