Разговор критиков

Иван Невид
                Разговор двух  критиков: доброго и злого
Условные обозначения:
ДК – добрый критик.
ЗК – злой критик
АК – автор «Квартиры»

ДК: - прекрасное произведение! АК просто прелесть! Какие меткие наблюдения! Какой сочный язык! «Поднатужился и купил квартиру»!  Да ещё к пенсии! Искромётный юмор! Посмотрите, как искусно АК использует лексические средства для усиления эмоциональности и повышения интереса. Метафора, метонимия – мы видим полный набор джентльмена-писателя.  «Журнал «Бухучет» господином разлегся в костлявых руках. Время от времени огрызок карандаша подчеркивал слова и целые абзацы. Очки съехали на кончик горбатого носа» - это ли не подтверждение  мастерства АК?

ЗК: - Воистину «преекрааасноое произведение»! Чего стоят  первые строчки. Цитирую: «Два шага от дермантиново-входной двери и направо зал. С левой стороны гостиной разляписто-флоксовый диван, у окна примостилась сгоревшая «Радуга». Напротив мини-стенка, два кресла из диванного набора и вход в спальню». АК, кажется,  специально пренебрегает знаками препинания. Вот и зря! Осталось написать слова слитно, чтобы вдумчивый  читатель сразу же ушёл к другому автору. Что такое «два шага от …двери и направо зал»? Кто делает эти два шага? В какую сторону? Прямо? Так и следует прямо написать «Прямо два шага». А если один шаг сделаем -  зала справа не будет? Трудно было поставить тире? Два шага от …двери – и направо виден был зал. А стиль? В первом цитируемом предложении глагола вообще нет. Во втором – в первой части нет,  зато во второй части глагол, наконец-то,  появился. В третьем – опять пропал. Или везде с глаголом, или везде  без  него.

Буквально три слова о пристрастии АК к новоиспечённым словам (в лингвистике они называются неологизмами, это для тех,  кто ещё в школе учится). «Дермантиново-входная дверь». Звучит неплохо. И понятно. Для кого-то смешно. Сконструируем по образцу: резиново-входное кольцо (презерватив).  Или бумажно-вливательный конус (воронка из газеты). Сомнительное достижение. К тому же тут же  стоит разляписто-флоксовый  диван и мини-стенка.  Три дефиса подряд – АК явно увлёкся. Молчу о знаке препинания,  на мой взгляд тире подходит  больше всего, «напротив – мини-стенка»..

ДК: - Ну, ЗК. Вы просто придираетесь! Посмотрите какая прелесть идёт дальше: ««Дрель» дверного звонка врезалась в уши, рассевшиеся почти на затылке. По сухощавости с жирком на животе просверлила дрожь. Глянец отложился на нагретое местечко, очки подтянулись к переносице». Дрель вместо трели! Это просто писательская находка! Как  точно, как наблюдательно! «Просверлила дрожь» - как Вам? «Очки подтянулись» - как образно!

ЗК: - и ещё не скажите «мелодично»! «…врезалась в уши  запятая рассевшиеся почти (смотрите,  какая пунктуальность!) на затылке». Так и хочется  взять  линеечку… Разве не видел автор,  что фраза, скомпонованная иначе и  без лишних подробностей, просто заискрилась бы: «Дрель» дверного звонка просверлила рассевшиеся близ  макушки уши»?  А вот далее глагол «сверлить»  не на месте. Дрожат всем телом,  сверлят в одном месте! Извините  за  тавтологию.  А потом открылась дверь, наотмашь,  между прочим, и шмякнула по  носу. Зачем АК надо  было открывать дверь наотмашь,  ураганом врываться и при этом тихонечко шмякнуть по носу?  Далее появляются колдыри  (честно скажу: не знал такого слова) и мучаются с согласованием времён: «пыхтели, надрывались, но втащили комод». На поверхности лежит: «пыхтя и надрываясь». Или нужно было подчеркнуть законченность действия не только совершенным видом глагола: …, но втащили  всё-таки комод.

ДК: - неужели Вы не слышите песню  в строках  АК? «Израиль Семенович метался между болью в носу и ноге» ! «Из-под двери ванной уже сочился тусклый свет. Душевая лейка фыркнула, застучала дождем по чугуну» . Это же просто литературная находка!

ЗК: - Да-да,   конечно. Фраза «метался между болью в носу и в ноге»   дорогого стоит. При этом АК описывает это метание до банальности просто, что, мол, происходит. «Сочился тусклый свет» - да, это метко. Но вот «застучала дождём по чугуну»… А если бы ванна была стальной, то не застучала  бы? АК вводит в рассказ чугунную ванну, читатель ждёт продолжения,  что же может случиться с этой ванной?  Ничего не случается, про ванну из чугуна  можно забыть. Зачем же АК её упомянул?  А уж про кусок штукатурки, который свалился камнем,  да ещё на паркет лучше промолчать. Кусок штукатурки мог свалиться как-нибудь по-другому?  Не камнем,  а пёрышком, например?  Ааа,  мог свалиться на голову? Можно было ожидать,  это же юмореска. Но АК,  видимо,  очень добрый по натуре  человек.  Семёнычу, этому еврею  с красивым еврейским именем, он уже шмякнул, поставил комод, пару раз отодвинул как  рухлядь.  Красива, но бессмысленна в контексте фраза «тормознуть ручником». Кто пробовал – тот знает: бесполезно, сорвёшь только. Это значит,  что Семёныч и участковый должны были пролететь дальше, прямо к ногам полуголой хозяйки. Понятно, почему И.С. не пролетел. Но участковый-то! Молодой мужик!   Двусмысленная  юмористическая сцена не закончилась ничем.

ДК: - Давайте же закончим обсуждение на мажорной ноте:  АК не только насмешил читателя,  но и внёс свой,  может быть,  спорный вклад в литературу. Его неологизмы, метафоры, переносы значения достойны внимания,  их можно заучивать,  по ним,  в конце концов,  можно учиться!

ЗК: - Давайте. Закончим. На мажорной ноте?  Да, можно учиться! Как не надо делать! Так много  переносов значения  и по функции, и по значению, и… Как будто студенту задали написать реферат на эту тему. И он написал. Справился с заданием! Молодец! И  способ выполнения  выбрал оригинально-безошибочный. «Сымитировал» великолепно, «божеж мой».