Водоворот. Часть 79

Наталия Пегас
Как только они вышли из часовни, Конрад ни говоря, ни слова, вскочил на коня и умчался в неизвестном направлении. Матильда в ярости бросила свадебный букет на землю и закусила губу, чтобы не разрыдаться у всех на виду. Барон Глосбери поднял букет, вернул его дочери, и повёл её обратно в замок, который находился рядом с часовней. Рандольф уже пировал в большом зале вместе с соседями и друзьями из Лондона, но  услышав о некрасивом поступке жениха, мгновенно переменился в лице. Он потребовал немедленно послать верных слуг немедленно вернуть беглеца, а сам как мог, утешал расстроенную Матильду. Гости казалось, не обратили особого внимание на исчезновение Конрада, но те, кто присутствовал на венчании, бурно обсуждали это происшествие и сочувственно поглядывали в сторону невесты. Сама Матильда была в ярости. Четверть часа она сидела за столом, а потом, сославшись на головную боль, поднялась в отведённые ей покои. В голове засела только одна мысль, отомстить неверному супругу за публичное унижение. Совершенно неожиданно она придумала изумительный план, и улыбнулась своему отражению в зеркале. И хотя невеста выглядела вполне невинно в струящемся белом платье с атласным шлейфом, но её улыбка напоминала оскал хищного животного, который уже вышел на охоту. Она подозвала служанку, и потребовала переодеть её в более удобный наряд для прогулки верхом.

- Миледи, вероятно, желает осмотреть здешние места, - промолвила служанка, распуская золотистые волосы госпожи.
- Да, верно.
- Тогда смею предложить вам взять кого-нибудь для вашей безопасности.
- А что, у вас здесь промышляют разбойники? – усмехнулась Матильда, позволяя себя раздеть.
- Ну что вы, миледи! У нас очень спокойно. Просто даме не следует в одиночестве отправляться на подобные прогулки.
- Пожалуй ты права, это может быть опасно. А если у тебя кто-нибудь на примете?
- Разумеется, миледи, - оживилась служанка. – Лучше моего брата вам не найти. Он храбрый, сильный и ловкий юноша. Так же прекрасный наездник и трижды принимал участие в рыцарских турнирах.
- Как его имя?
- Арчи. Вернее Арчибальд Смол, миледи.
- Хорошо. Пусть он ждёт меня у конюшни, - приказала невеста, открывая шкатулку с драгоценностями.

Переодевшись в более скромное платье и накинув плащ, Матильда тайком от отца спустилась вниз и вскоре очутилась около конюшни. Молодой человек уже ожидал её. Это был Арчибальд. Высокий, стройный и широкоплечий, он сразу же вызвал симпатию у своей госпожи. Она подошла чуть ближе, и Арчибальд грациозно поклонился, стараясь скрыть охватившее его волнение. Они сели на лошадей, и вскоре умчались прочь от мрачного замка. Ветер приятно освежал, солнечные лучи, пробиваясь сквозь ветви деревьев, раскрашивали мир невесомой позолотой, и казалось, что все невзгоды остались позади. Но Матильда не обращала внимания на эту красоту, ей не терпелось разыскать своего супруга, и она поинтересовалась у слуги, где чаще всего проводит время Конрад.

- О! Я очень хорошо знаю эти места, - выпалил Арчи, пришпорив гнедого скакуна. – Здесь недалеко.
- Чаще всего он совершает прогулки в одиночестве?
- Я бы так не сказал…
- Арчи, я приказываю вам рассказать мне всю правду, - голос её дрожал от негодования.
- Слушаюсь, миледи. Дело в том, что господин слишком часто ездит в одно и то же место, где встречается с некой дамой. Её называют прекрасная Атенаис. Господин влюблён в неё без памяти.
- Ты можешь показать мне место их свиданий?
- Да, миледи, - кивнул Арчибальд.

Он с сочувствием смотрел на госпожу, в душе искренне не понимая причину, по которой мужчина мог бы пренебречь подобным сокровищем. Матильда держалась очень хорошо, только голос выдавал её волнение, да и руки слегка дрожали, когда она натягивала поводья. У старого дуба действительно был привязан любимый конь её неверного супруга, но самого Конрада нигде не было видно. Арчи помог ей спуститься на землю, и она поднялась на небольшой холм, чтобы лучше рассмотреть это злополучное место. Птицы весело щебетали в кустах боярышника, полевые цветы покачивались на ветру, а на лазурном небе не было ни одного облака. И всё же Матильду не тронул этот дивный пейзаж, потому что душа её была охвачена мщением, что лишь сильнее разгоралось внутри с каждой минутой. Когда же она заметила силуэт Конрада, то глаза её вспыхнули, а щёки раскраснелись. Супруг с кем-то вёл беседу, но рассмотреть его собеседника было очень трудно, потому что тот находился в тени. Матильда напряжённо вглядывалась, стараясь уловить очертания незнакомки, потому что была уверенна, что это её соперница. Чтобы окончательно развеять все сомнения, госпожа приказала Арчи приблизиться к супругу и узнать с кем именно у него встреча. Молодой человек снова поклонился, поправил, коричневый берет и скрылся за холмом, оставив Матильду в полном одиночестве. Она расхаживала по поляне, обдумывая все детали своего грандиозного плана, и неожиданно пришла к выводу, что Арчибальд может оказать ей неоценимую услугу. Прошло более получаса, прежде чем он вернулся, и принёс важные для неё новости.

- Ну, что там? – спросила Матильда, снимая плащ.
- Я всё узнал, миледи.
- Он беседует с женщиной? Верно?
- Нет. Я точно знаю, что это мужчина. Они говорили о прекрасной Атенаис.
- Перестань называть её «прекрасной»!
- Слушаюсь, миледи, - поклонился Арчи, и бросил восхищённый взгляд на свою хозяйку. – Ваша красота способна затмить солнце. Разве может какая-то смуглянка сравнится с вами?
- Мудрые слова, Арчибальд.

Он поведал о том, что Конрад и незнакомец обсуждали предстоящую встречу с Атенаис, которая должна была состояться через два дня. Незнакомец обещал уговорить девушку решиться на побег, потому что у влюблённых не было иного выхода. «Бежать! Так вот, что ты задумал, Конрад» - пронеслось в голове у Матильды. Она понимала, что у неё будет только одна возможность устранить соперницу, иначе потеряет любимого мужа и жизнь потеряет всякий смысл. Они вернулись в замок раньше господина, и Матильда всё ещё надеялась, что неверный посетит её этой ночью. Но едва только Конрад прискакал домой, отец вызвал его к себе и принялся распекать за недостойное поведение, и жестокое обращение с невестой. Сын молча слушал, затем, когда гнев поутих, спокойно расположился в кресле и принялся рассматривать большую вазу на каминной полке.

- Ты меня слушаешь, сын мой? – этот вопрос вывел его из задумчивости.
- Разумеется.
- Тогда, почему вы не отвечаете? Почему вы не желаете объяснить причину своего странного поведения?
- Простите, отец, но теперь это уже не ваше дело, - холодно заметил Конрад. – Я выполнил ваш приказ и женился на Матильде, но мои чувства к ней не изменились. И вы не заставите меня относиться к ней по-другому.

Рандольф хотел что-то возразить, но сын бросил на него такой пронизывающий взгляд, что он остановился на полуслове. После этого Конрад отправился в свои покои, и потребовал, чтобы его не беспокоили до самого утра. Матильда не могла сомкнуть глаз. Ей всё казалось, что вот-вот появиться неверный супруг, и пожелает утолить свою страсть, уж тогда она не станет сопротивляться. Время шло, за окном уже окончательно стемнело, но Конрад так и не предъявил свои законные права. Она позвала преданную служанку, и потребовала, чтобы к ней сию же минуту прислали Арчибальда. Молодой человек как раз заканчивал ужинать, когда сестра сообщила ему о приказании хозяйки. Он был уверен, что его вызывают по какому-то неотложному делу, но даже не подозревал, что его ожидает. В покоях Матильды царил полумрак, только несколько свечей позволяли различать очертания предметов, и не спотыкаться на каждом шагу. На кровати с красным балдахином восседала златокудрая красавица, и при виде молодого человека она просияла от радости. Арчи хотел было бежать, но госпожа подошла к нему, и одарила таким жарким поцелуем, что он мгновенно позабыл обо всём на свете, кроме неумолимого зова плоти.

А есть и музыкальное сопровождение: http://www.youtube.com/watch?v=iVHTMVFUVAY
Parta Kai Fige - Kostas Karafotis