Аннотация: Райт впервые в жизни видит выдру. Увлекательные, пронизанные подлинным тонким английским юмором истории о жизни кошек в английском доме начала XXI века будут одинаково интересны и детям, и взрослым. Читателя покоряет неподражаемый, легко узнаваемый стиль и дизайн современного английского писателя Питера Хантера. (Рассказ для детей. Часть 8 сборника «… охотничьи истории…». Литературный перевод с английского языка.)
… чёрный и блестящий…
(… охотничьи истории… – Часть 8)
Питер Хантер
– … кто же это такой – крупнее Саймса…
… чёрный и блестящий?..
Райт опоздал на утреннее совещание… ничего необычного в этом не было: у него уже вошло в привычку не спешить возвращаться с ранней прогулки по окрестностям озера.
– … с длинным, сужающимся к концу хвостом – и усами, как у нас?
– О чём это ты, Райт? Кого ты видел и где? – спросила Пёрди своего приёмного брата.
– У озерца – там, внизу, рядом с речкой. Он ел форель. Голову он уже съел, но я узнал форель по пятнистой тушке…
… и он нисколько меня не боялся…
– Да-а, вот беда, – сострил Саймс, – он не испугался нашего большого, отважного Райта.
– И всё-таки – кто это был такой? – повторил свой вопрос Райт. – Кто это пожирал нашу форель…
– Выдра… глупыш, – сказала Пёрди. – Это была выдра…
Конец
© Peter Hunter 2012
Перевод Ларисы Изергиной
… black and shiny… (Purdy, Symes and Wright – part 8) by Peter Hunter