Аннотация: Великие манипуляторы – кошки. Увлекательные, пронизанные подлинным тонким английским юмором истории о жизни кошек в английском доме начала XXI века будут одинаково интересны и детям, и взрослым. Читателя покоряет неподражаемый, легко узнаваемый стиль и дизайн современного английского писателя Питера Хантера. (Рассказ для детей. Часть 11 сборника «… охотничьи истории…». Литературный перевод с английского языка.)
… каково быть кошкой…
(… охотничьи истории… – Часть 11)
Питер Хантер
Наши люди часто заблуждаются, думая, что мы не понимаем, что они говорят…
… какая глупость! если бы только они знали, как не просто нам изображать «глухонемых», делать вид, что мы не понимаем, когда они бранят нас за какие-то воображаемые проступки, как в случае с той китайской вазой, которую я, якобы, столкнула с полки…
… гораздо легче не притворяться глухонемой или невинной, а просто дождаться, когда они повысят голос, потом симулировать страх и умчаться на улицу, оставляя человека с чувством вины, чтобы им пришлось прибегнуть к подкупу: и тогда они подзывают нас несчастным голосом и предлагают тунца или какое-нибудь другое угощение…
… людей так легко провести…
Как они не поймут, что на самом деле это они принадлежат нам, а не мы им. Они существуют, чтобы служить нам, ухаживать за нами, удовлетворяя все наши потребности, покупать нам всякую вкуснятину, а вознаграждением им за это – только наше мурлыканье и демонстрация привязанности, и в благодарность – всё новые и новые удовольствия. Мы даже можем себе позволить большую часть дня просто спать в самых лучших, согретых солнцем местах – при этом они находятся в полной уверенности, что по ночам мы бодрствуем, охраняя дом от грызунов…
… единственное, что от нас требуется – время от времени приносить им мышь в качестве трофея…
… и тогда эта стратегия срабатывает…
и в итоге мы всегда получаем награду…
Хорошо быть кошкой…
Конец
© Peter Hunter 2012
Перевод Ларисы Изергиной
… on being a cat… (Purdy, Symes and Wright – part 11) by Peter Hunter