Спайки... Питер Хантер

Лариса Изергина
Аннотация: Обсуждение колючей темы. Увлекательные, пронизанные подлинным тонким английским юмором истории о жизни кошек в английском доме начала XXI века будут одинаково интересны и детям, и взрослым. Читателя покоряет неподражаемый, легко узнаваемый стиль и дизайн современного английского писателя Питера Хантера. (Рассказ для детей. Часть 5 сборника «… охотничьи истории…». Литературный перевод с английского языка. Примечание переводчика.)

… Спайки…
(… охотничьи истории… – Часть 5)
Питер Хантер

… Спайки [ 1 ] живёт в густых зарослях ежевики, которые отгораживают пруд с золотыми рыбками от оранжереи. Он издаёт неприятные хрюкающие звуки, а если подойти к нему поближе, почувствуешь его отвратительный запах. Обычно Пёрди, Саймс и Райт, с помощью друзей Пуки и Молли, прогоняют других млекопитающих и птиц подальше, но никто из них не готов сразиться с колючками обороняющегося ежа…

 – … я слышал как наши люди говорят о нём… – начал Райт. – Оказывается, мама обнаружила его под задней дверью в ужасном состоянии…

… истощённого, слабого – фактически, полумёртвого. Она нашла большую коробку, выстелила её соломой, напоила его водой и дала немного нашего кошачьего корма. Прошло три недели, и его вес удвоился, и теперь он накопил достаточно жира, чтобы пережить зимнюю спячку. Мама держала его в своём кабинете – и это к лучшему, так как папа не выносит его запаха…

– Папа вечно чем-то недоволен… – сказала Пёрди. – Он был очень расстроен, когда я разбила мамину китайскую вазу… даже заикнулся не вернуть ли меня назад…

– Так что будем делать? – спросил Саймс. Все решили, что ничего – эта тема была такой же колючей, как сам Спайки…

Конец

© Peter Hunter 2012
_________________________

1. англ. “spiky” – рус. «колючий»

Перевод Ларисы Изергиной
 
… Spiky… (Purdy, Symes and Wright – part 5) by Peter Hunter