Аннотация: Немного любопытства и много конфитюра… виноват кто угодно, но не кошка! Увлекательные, пронизанные подлинным тонким английским юмором истории о жизни кошек в английском доме начала XXI века будут одинаково интересны и детям, и взрослым. Читателя покоряет неподражаемый, легко узнаваемый стиль и дизайн современного английского писателя Питера Хантера. (Рассказ для детей. Часть 15 сборника «… охотничьи истории…». Литературный перевод с английского языка. Примечание переводчика.)
… влипла…
(… охотничьи истории… – Часть 15)
Питер Хантер
– Пёрди, паразитка…
… ты плохая, плохая кошка… – Похоже, я чем-то рассердила папу, а ведь я всего лишь хотела выяснить, что он ест: надеялась, что это яичница-болтунья, посыпанная сверху тёртым сыром, и что он даст мне немножко…
… он сам виноват в том, что случилось – если, конечно, это то, о чём я подумала… Я всего лишь хотела посмотреть, что у него на подносе, который он, по глупости, держал на коленях и одновременно смотрел на Сусанну Рид [ 1 ] на канале BBC1. Если бы он ел за столом, как все культурные люди, ничего подобного с ним никогда бы не произошло…
– никакого тебе завтрака… На этот раз ты зашла слишком далеко. – Он просто бушевал…
А ведь я всего лишь запрыгнула с пола на спинку дивана…
… во всяком случае, я собиралась это сделать – но поленилась заскочить туда одним прыжком и решила сделать короткую пересадку на его ноге… но промазала и случайно попала правой передней лапой в розетку с конфитюром…
… потом я выскочила и, спасаясь бегством, растащила конфитюр – сначала по кожаному дивану, затем – по ковру…
… а мои люди, оба, кричали на меня…
– Плохая – плохая кошка…
… гадкая, гадкая… гадкая.
________________________
1. Сусанна Рид (Susanna Reid) – журналистка, телеведущая; с 2004 г. ведёт на Би-би-си 1 утреннюю передачу по выходным «Завтрак с Би-би-си» (BBC Breakfast)
Перевод Ларисы Изергиной
… sticky end… (Purdy, Symes and Wright – part 15) by Peter Hunter