что ж, напиши про киску... Питер Хантер

Лариса Изергина
Аннотация: Неожиданый результат прочтения очередного «шедевра» из серии «о пусях / кисках и т.д., и т.п.». Да здравствуют нормальные люди, которые всё понимают правильно! (Публицистика. Литературный перевод с английского языка. Примечания и < *** > переводчика.)

… что ж, напиши про киску…
Питер Хантер

    … как обычно не спеша, я встал с постели… попивая из большой чашки чай с лимоном, смотрел утренние новости на моём любимом канале и просвещался на самые разные темы – невероятные, политические и просто абсурдные…

    … в соответствии с современной тенденцией, к концу часа режиссёры предложили историю в формате скорее развлекательных передач, чем серьёзных новостей, историю, которая может, пожалуй, вызвать чисто «человеческий интерес», никоим образом не обогащая вашу осведомлённость в важных мировых проблемах.

    История была вполне в русле нынешней моды: в ней говорилось о новых авторах, которые внезапно разбогатели после публикации своего произведения на Kindle [ 1 ] или в каком-нибудь другом электронном СМИ, успех был таков, что наутро они просыпались знаменитостями. Поскольку последние месяцев десять я имел удовольствие свободно публиковать свои работы именно таким образом: некоторые из них были репринтами [ 2 ] произведений, ранее уже изданных в печатном виде, другие – совершенно новые…

    … естественно, я заинтересовался…

но не узнал ничего нового…

    … единственным примечательным фактом был нежный возраст автора… я был в недоумении: как такая юная «леди» сумела накопить необходимый для литератора богатый человеческий опыт, тогда как мне понадобилось более семидесяти лет…

… прежде чем я почувствовал себя достаточно компетентным, чтобы писать книги…

    Если бы мне пришлось судить о моих собственных усилиях только на этом одном примере… я немедленно бросил бы писать, и вследствие этого, вероятно, утратил бы волю к жизни…

    После завтрака… обсуждая это новое литературное явление с моей женой Селией, я скачал образец одной из упомянутых книг на мой Kindle…

    … быстро прочитал образец текста… и это был отрывок из самой отвратительной низкосортной порнографии, которую я когда-либо видел…

… особенно удручало то, что история была скучнейшая, к тому же написана просто смехотворно, с простительными разве что школьнику глупейшими ошибками.

    Неужели всё это всерьёз… или какая-то мистификация?..

    Я передал Kindle Селии, чтобы узнать её мнение, а сам решил, что ни один сколько-нибудь разумный мужчина не станет читать подобную чушь, разве что сексуально неудовлетворённые женщины со склонностью к < *** > могли бы проявить к ней интерес; Селия соглашается со мной…

    – … а тебе следовало бы, – заметила она… – извлечь урок из этой новейшей литературной сенсации и самому написать о киске…

    Что я и сделал – быстро написал восемнадцать новелл, и всё в них – истинная правда…

… о  наших трёх кошках – Пёрди, Саймсе и Райте, а также несколько стихов и других произведений… мой партнёр издатель Сью загрузил их, и они опубликованы под названием…

«… кошки и другие истории…» [ 3 ] (… cats and other tales…)

    Комментарий Селии: – Я имела в виду совсем другую «киску»…

© Peter Hunter 2012
_______________________________

1. Amazon Kindle – (рус. «Амазон Киндл») программно-аппаратная платформа для чтения электронных книг, разработанная компанией Lab126 (принадлежит компании Amazon.com) (Примечания: Материал из Википедии – свободной энциклопедии)

2. Репринт (англ. “to reprint” – «перепечатывать», «переиздавать») – издание, выпуск которого осуществляется путем репродуцирования (сканирования) страниц книги, рукописи и прочих выбранных для воспроизведения источников без изменения текста, но и без воспроизведения особенностей материалов (бумаги, переплета) и печати (дефектов, исправлений, опечаток) предыдущего издания. Последним свойством отличается от факсимиле.

3. В переводе Ларисы Изергиной – «… охотничьи истории…»

Перевод Ларисы Изергиной

… so write about pussy… by Peter Hunter