Первостроители

Евгений Рыбаченко
Перевод (или интерпретация) с ирландско-украинского.

Шон Маклех

Первостроители

Первостроителям Вавилонской Башни посвящаю. Искренне.

Мы празднуем наш День Строителя
(Ибо все мы строим храм
Души своей расхристанной -
А кто не строит храм,
Тот строит нужник).
И думаем про Борхеса
И Папу Иннокентия Тринадцатого.
И носим кирпичи
В мешке дырявом
На холм, который напоминает
Лысину черепа.
А за нами коты чёрные
Стаями.
А за ними гепарды
Грустные и опечаленные.
А следом и китайцы толпами
С портретами Конфуция.
Пожалуй, надо и себе построить Стену
Великую и Вечную -
Из камней обтесанных?
Может… тогда
В душу плевать не будут
Подонки всякие…
*22812

(оригинальный текст): http://stihi.ru/2012/09/13/7644

Будiвничi

Будівничим Вавилонської вежі присвячую. Щиро.

 Святкуючи день будівельника
 (Бо всі ми будуємо храм
 Душі своєї розхристаної -
 А хто не мурує храм
 Той будує нужник)
 Думав про Борхеса
 Та Папу Інокентія Тринадцятого.
 Ношу цеглини
 У мішку дірявому
 На пагорб що нагадує
 Лисину черепа.
 А за мною коти чорні
 Зграями.
 А за ними гепарди
 Сумні та зажурені.
 А слідом китайці юрбами
 З портретом Конфуція.
 Чи то мур і собі збудувати
 Великий та довгий –
 З каменю тесаного?
 Може тоді
 У душу плювати не будуть
 Різні покидьки.


 (Світлина з мережі)