Аннотация: Перевод: Нет мелочей для ковбоя, выходящего “навстречу своей судьбе”. Лишь бы рука не подвела, а уж верный кольт точно не подведёт. (Миниатюра в жанре «вестерн». Литературный перевод с английского языка. Примечания переводчика.)
...ровно в полдень...
Питер Хантер
(Перевод Ларисы Изергиной)
...надеваю свой чёрный кожаный ремень –
затягиваю его точно по себе...
...кобура – слева и сзади...
...пряжка – на животе, на уровне бедра...
правой рукой привычным движением
расстёгиваю кобуру слева...
...не глядя, достаю свой верный кольт...
он ложится в руку как влитой...
...не слишком низко, иначе эта тяжесть –
целых четыре фунта [2] веса –
не даст вскинуть его мгновенно...
***
...вытаскиваю ещё раз – на этот раз уже быстрее...
молниеносным движением… как удар змеи...
...одновременно взвожу курок...
всё правильно – я чувствую, что прав...
...если бы только не этот медный привкус страха во рту...
с которым я, спотыкаясь, выхожу на улицу
на беспощадное полуденное солнце...
...навстречу судьбе...
© Peter Hunter 2012
_____________________________
1. «Ровно в полдень» (“High Noon”) – художественный фильм в жанре вестерн, США, 1952 г., режиссёр Фред Циннеманн, сценарий Карла Формана, композитор Дмитрий Тёмкин, в главных ролях Гэри Купер, Грейс Келли; четыре премии Оскар. (Источник: Википедия)
2. 4 фунта – около 1,8 кг
...high noon... by Peter Hunter
http://www.shortstories101.com/